Текст и перевод песни Alkusointu* исполнителя Silver Lake By Esa Holopainen


Оригинал

Alkusointu*

Перевод

Аллитерация

Muinaisuuden mustan yössä,

В черном мраке прошлого,

Pohjolan ajan alussa,

В начале времен в Северном Краю

Aaltosi ulappa aava

Волны необъятного моря

Yli suuren Suomenmaan.

Катились над великой землей Суоми.

Suolaisten sumujen vyössä

Сквозь пелену солёного тумана

Vyöryi synkät aallot vaan

Неслись беспощадные волны,

Sylitellen, sylkytellen,

Обнимая, обхватывая,

Halki aikojen halaten

Веками борясь

Jäitä hyisten huippuvuorten,

С ледниками холодных вершин,

Päitä lauttojen lumisten.

С сонмом снежных шапок.

Aallot kulki tuulten teitä,

Волны мчали путём, означенном ветрами,

Aurinko ajan latua,

Солнце следовало по тропе времени,

Hiljaa hiihti päivät pitkät,

Медленно скользя на протяжении дня,

Hiljaa hiipi pitkät yöt –

Плавно опускаясь в сумрак ночи.

Päivä kutoi kuiden työt,

Пока Солнце итожило Лунные труды,

Yössä vuossadat samosi.

Столетия скитались во тьме.

Vaan kun kerran päivän kaari

Но однажды, когда яркая арка дня

Taasen taivolle kohosi,

Вознеслась в небеса,

Maa oli merestä noussut,

Из моря поднялась суша,

Veestä manner maatununna,

Из воды возник материк -

Ulapalle outo saari,

Чудный остров в океане,

Aalloille nimetön niemi.

Безымянный мыс стал выситься над белыми гребешками волн.

Kenpä maata kylvämähän,

Кто же станет засевать сей край,

Toukoja tihittämähän?

Кто взлелеет семя по весне?

Aallot kulki tuulten teitä,

Волны мчали путём, означенном ветрами,

Aurinko ajan latua,

Солнце следовало по тропе времени,

Hiljaa hiihti päivät pitkät,

Медленно скользя на протяжении дня,

Hiljaa hiipi pitkät yöt –

Плавно опускаясь в сумрак ночи.

Päivä kutoi kuiden työt,

Пока Солнце итожило Лунные труды,

Yössä vuossadat samosi.

Столетия скитались во тьме.

* Отрывок из поэмы История Великого Дуба (Tarina suuresta tammesta,1896) финского поэта Эйно Лейно.

0 8 0

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий