À la campagne il y a toujours un truc à faire,
В деревне всегда есть чем заняться,
Aller aux champignons, couper du bois, prendre l'air.
Сходить по грибы, наколоть дров, подышать воздузом.
À la campagne on se fout des horaires,
В деревне всем нет дела до расписаний,
comme les maisons du même nom, c'est secondaire.
Как и до домов с одним именем, это второстепенно.
À la campagne il y a toujours un truc à voir,
В деревне всегда есть на что посмотреть,
Des sangliers, des hérissons, des vieux sur des tracteurs.
Кабаны, ежи, старики на тракторах.
À la campagne il y a des lieux pleins d'histoire,
В деревне есть места, дышащие историей,
des châteaux tout cassés et des arbres centenaires.
Полностью разрушенные замки и вековые деревья.
À la campagne, quand on est citadin,
В деревне, когда мы городские,
à la campagne, on demande aux paysans
В деревне, мы спрашиваем у деревенских
le temps qu'il fera demain.
Погоду на завтра.
À la campagne on veut de l'authentique,
В деревне нам хочется настоящего,
du feu de cheminée et du produit régional.
Огня в камине и местных продуктов.
À la campagne il nous faut du rustique.
В деревне нам нужно деревенское.
Un meuble qui n'est pas en bois, ça nous ruine le moral.
Если мебель не деревянная, то это против нашей морали.
À la campagne on dit qu'on voudrait rester,
В деревне мы говорим, что хотим остаться,
quitter Paris, le bruit, le stress et la pollution.
Покинуть Париж, шум, стресс и загрязнение.
À la campagne c'est la fête aux clichés,
В деревне праздник клише,
la qualité de vie et le rythme des saisons.
Качества жизни и ритма смены времён года.
À la campagne on se prête des pulls quand on traîne sur la terrasse.
В деревне мы одалживаем свитера, когда подольше остаёмся на террасе.
À la campagne il y a des jeux de société auxquels il manque des pièces.
В деревне есть настольные игры, в которых не хватает фишек.
À la campagne la nuit on ferme les volets.
В деревне на ночь закрывают ставни.
Il y a des bruits dans la maison et dehors dans la forêt.
Слышны шорохи дома и в лесу.
À la campagne dans mon lit, plutôt que rêver,
В деревне, в кровати, скорее, чем спать,
je préfère pas fermer l'œil et flipper.
Я предпочитаю не смыкать глаз и бояться.
À la campagne en principe on se lève tôt.
В деревне в принципе встают рано.
Pas moi, je dors encore pour des raisons que vous savez.
Но не я, я всё ещё сплю, вы знаете почему.
À la montagne il y a des chalets, des chamois.
В горах есть шале, есть сервы.
Mais ce n'est pas l'objet de cette chanson.
Но эта песня не об этом.
Je voulais juste voir si vous suiviez.
Я просто хотел проверить, слушаете ли вы.
À la campagne quand arrive le dimanche soir,
В деревне, в воскресенье вечером,
à la campagne pour éviter les bouchons
В деревне, чтобы избежать пробки,
on va peut-être pas rentrer trop tard.
Возможно мы уйдём не так поздно с работы.
À la campagne j'ai envie d'être campagnard,
В деревне я хочу стать деревенским,
d'avoir une grosse moustache et un gilet en velours.
Носить густые усы и вельветовый жилет.
À la campagne j'ai envie de parler terroir.
В деревне, я хочу говорить на местном говоре.
Je m'en vais cercler l'calanchet
Пойду я набью обручи на каланше, 1 1
pour pas qu'il vente dans les labours.
Чтоб на пашне не дуло.
Ça me donne envie d'être robuste et taiseux,
От этого мне хочется быть крепким и молчаливым,
le patriarche bourru d'une série de l'été de France2,
Ворчливым патриархом летнего сериала на France2, 2 2
l'histoire d'une famille qui lutte pour son domaine,
История семьи, борющейся за свои владения,
mais j'ai jamais le temps parce que j' reste que le week-end.
Но у меня нет времени, ведь я приезжаю только на выходные.
À la campagne entends-tu au loin le cri de la grivette cendrée ?
В деревне, слышишь ли ты в дали крик пепельной овцы? 3 3
À la campagne s'il neige à la Noël,
В деревне, если на Рождество пойдёт снег,
je rentrerai les bistouquets dans l'étable.
Я заведу бистукетов 4 в стойло. 4
1 - Выдуманное слово
2 - Французский телеканал
3 - Вымершая порода овец из Рона-Альпы (Франция)
4 - Выдуманное слово