Viktor was born in the spring of '44
Виктор 1 родился весной 44-го 1
And never saw his father anymore
И с тех пор не видел своего отца.
A child of sacrifice, a child of war
Ребёнок-жертва, дитя войны,
Another son who never had a father after Leningrad
Ещё один сын, потерявший отца после Ленинграда. 2 2
Went off to school and learned to serve the state
Он пошёл в школу и учился служить государству,
Followed the rules and drank his vodka straight
Следовал правилам и пил водку из горла.
The only way to live was drown the hate
Единственным способом выжить было заливать гнев.
A Russian life was very sad
Жизнь в России была очень печальной,
And such was life in Leningrad
Такова была жизнь и в Ленинграде.
I was born in '49
Я родился в 49-м –
A cold war kid in McCarthy time
Ребёнок холодной войны времён маккартизма. 3 3
Stop 'em all at the 38th Parallel
Они остановились на 38-ой параллели, 4 4
Blast those yellow reds to hell
Отправив желтокожих красных в ад. 5 5
And cold war kids were hard to kill
Детей холодной войны было трудно убить
Under their desks in an air raid drill
Под их партами во время воздушной тревоги. 6 6
Haven't they heard we won the war?
Неужели они не слышали, что мы выиграли войну? 7 7
What do they keep on fighting for?
За что они продолжают воевать?
Viktor was sent to some Red Army town
Виктора отправили в военный городок,
Served out his time, became a circus clown
Он отслужил свой срок и стал цирковым клоуном.
The greatest happiness he'd ever found
Самым большим счастьем для него было
Was making Russian children glad
Рассмешить русских детей –
And children lived in Leningrad
Детей, которые жили в Ленинграде.
But children lived in Levittown
А были дети, которые жили в Левиттауне 8 8
And hid in the shelters underground
И прятались в подземные укрытия,
Until the Soviets turned their ships around
Пока советские не развернули корабли
And tore the Cuban missiles down
И не убрали свои ракеты с Кубы. 9 9
And in that bright October sun
И под ярким октябрьским солнцем
We knew our childhood days were done
Мы поняли, что наше детство закончилось.
And I watched my friends go off to war
Я видел, как мои друзья уходили на войну. 10 10
What do they keep on fighting for?
За что они продолжают воевать?
And so my child and I came to this place
И вот, дитя моё, я приехал туда,
To meet him eye to eye and face to face
Чтобы встретится с ним с глазу на глаз и лицом к лицу.
He made my daughter laugh, then we embraced
Он рассмешил мою дочь, потом мы обнялись.
We never knew what friends we had
Мы даже не знали, какие друзья у нас есть,
Until we came to Leningrad
Пока мы не приехали в Ленинград.
1 – Виктор Сергеевич Разинов – советский и российский артист цирка, позднее издатель, с которым Билли Джоэл подружился в 1987 г. во время гастролей в СССР.
2 – Имеется в виду блокада Ленинграда 1941–1944 гг.
3 – Маккартизм – движение в общественной жизни США, имевшее место между концом 1940-х и 1957 годом, сопровождавшееся обострением антикоммунистических настроений и политическими репрессиями против всех, кто был уличён в симпатии к Советскому Союзу.
4 – 38 параллель – линия разделения зон влияния двух сверхдержав, США и СССР, расколовшая Корею на Северную и Южную в 1945 году после поражения Японии во Второй мировой войне.
5 – Имеются в виду представители Северной Кореи, выбравшие просоветскую политическую ориентацию.
6 – Во время холодной войны в американских школах объявлялись воздушные тревоги, когда школьники должны были прятаться под парты, что, как утверждалось, могло спасти их в случае нанесения СССР ядерного удара по США. Билли Джоэл подчёркивал, что данные строки носят саркастический характер.
7 – Имеется в виду Вторая мировая война.
8 – Левиттауны – общее название четырёх пригородов Нью-Йорка, отстроенных после Второй мировой войны для ветеранов и членов их семей.
9 – Имеются в виду события Карибского кризиса 1962 г., одним из итогов которого был демонтаж советских ракетных установок на Кубе.
10 – Имеется в виду Война во Вьетнаме.