Текст и перевод песни Talk about Love исполнителя Blake


Оригинал

Talk about Love

Перевод

Говорить о любви

We can talk of football or the colours of the sea

О футболе и о море можем говорить,

We can speak of politics or who we'd like to be

Можем про политиков и кем хотим мы быть,

Have a big discussion all about the birds and bees

Жарко дискутировать про пчёл, а также птиц, 1 1

As long as we don't talk about love

Не можем лишь болтать о любви

We could chat for hours about the bands we'd like to see

Про концерты разных групп трепаться можем мы,

Conversing about God or that new thing on ITV

Говорить о боге, о новинке Ай-Ти-Ви, 2 2

Anything at all as long as it's not you and me

Говорить про всё, но только не о нас двоих,

Cos we mustn't talk about love

Нельзя нам болтать о любви

Cos you know what they'll say if we talk about love

Знаешь, что скажут, если коснёмся любви,

And we know it's a shame we can't talk about love, love

Знаем, жаль, что нельзя говорить о любви, любви,

Talk about love

Нам о любви

We can discourse freely about clothes and books and jam

Книги, вещи, джемы обсудить доступно нам,

Market forces, racing courses, darts, Afghanistan

Рынков нормы, ипподромы, дартс, Афганистан, 3 3

Methodism, atheism, feminism, man

Методизм, атеизм, феминизм – да, 4 4

As long as we don't talk about love

Не можем лишь болтать о любви

We can talk of geography or history of art

Об истории искусств и странах говорим,

We can speak of paragliding, judo and Descartes

О дзюдо, Декарте и про парапланеризм, 5 5

As long as we are silent about matters of the heart

О сердечных только мы своих делах молчим,

Cos we mustn't talk about love

Нельзя нам болтать о любви

But you know what they'll say if we talk about love

Знаешь, что скажут, если коснёмся любви,

And we know it's a shame we can't talk about love, love

Знаем, жаль, что нельзя говорить о любви, любви,

Talk about love

Нам о любви

In another life we wouldn't hear the chatter

В другой жизни мы не стали б слушать сплетни,

But it cuts like a knife when it really shouldn't matter to us

Но они словно нож, хоть значения и нет в них для нас,

It really shouldn't matter

Значения ведь нет в них

We can utter words about the aristocracy

Про аристократию мы речь произнесём,

Communicate with sounds about the way we take our tea

Вслух переговорим о том, как пьём мы свой чаёк,

The thing that is forbidden is the way of being free

И только разговор, как стать свободным запрещён,

Cos we mustn't talk about love

Нельзя нам болтать о любви

We can mention Nelson or the Treaty of Versailles

Можем вспомнить Нельсона, Версальский договор, 6 6

Edison or medicine, the colour of our eyes

Эдисона, лèкарство, глаз наших цвет и тон, 7 7

Verbalize quite freely about other things besides

Лить потоки слов свободно обо всех и всём,

As long as we don't talk about love

Не можем лишь болтать о любви

Cos you know what they'll say if we talk about love

Знаешь, что скажут, если коснёмся любви,

And we know it's a shame we can't talk about love, love

Знаем, жаль, что нельзя говорить о любви, любви,

Talk about love

Нам о любви

Cos you know what they'll say if we talk about love

Знаешь, что скажут, если коснёмся любви,

And we know it's a shame we can't talk about love, love

Знаем, жаль, что нельзя говорить о любви, любви,

Talk about love

Нам о любви,

We can't talk about love

Нам нельзя о любви,

Talk about love

Нам о любви


 1 – в идиоматическом переводе означает разговор о том, откуда берутся дети
 2 – ITV (Independent TeleVision) – одна из лидирующих телевизионных корпораций Великобритании.
 3 – дартс (darts) – популярная игра, заключающаяся в метании дротиков в мишень на точность. Афганистан – исламское государство в Юго-Западной Азии.
 4 – методизм – одно из значительных по числу последователей течений протестантизма. Атеизм – система взглядов, не допускающая ни убеждённости, ни веры в существование божеств. Феминизм – теория равенства полов.
 5 – Декарт (Descartes) – Рене Декарт (1596-1650), французский математик, философ, физик и физиолог.
 6 – Нельсон (Nelson) – Горацио Нельсон (1758-1805), английский флотоводец, вице-адмирал, барон. Версальский договор – договор, официально завершивший Первую мировую войну. Подписан 28 июня 1919 года.
 7 – Эдисон (Edison) – Томас Альва Эдисон (1847-1931), американский изобретатель и предприниматель.

0 48 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий