Pourquoi tant de ressentiment à mon égard
Почему ты так враждебен ко мне?
N'ai-je pas suffisamment élevé ton âme
Разве я недостаточно возвысил твою душу?
Pourquoi tant d'amertume... de rancœur
Почему в тебе столько горечи, столько злобы
Envers moi...la plus servile de tes passions
В мой адрес? Ведь из всех любящих тебя я самый преданный.
Et lorsque les démons occultaient tes rêves
Когда демоны затуманивали твои мечты
Mon éclat ne voilait-il pas leurs regards
Не мое ли сияние затмевало им глаза?
Et lorsque la folie consumait ton âme
Когда безумие пожирало твою душу,
Ma raison seule combattait dignement
Только мое здравомыслие достойно боролось с ним.
L'effroi et le doute m'envahissent à présent
Сегодня страх и сомнение завладели мной,
Je sens la vie s'amoindrir
Мне кажется, что жизнь моя становится менее значительной.
Jamais mes yeux n'ont contemplé ainsi
Никогда прежде мои глаза так не любовались
L'ombre...je brave pour la dernière fois
Тенью... В последний раз я побеждаю страх.
Mais avant que ton corps ne s'affaisse entièrement
И прежде чем твое тело окончательно не одряхлеет,
Et que l'antre des mots ne libère le dernier souffle
И выводок слов не испустит последних вздох,
Sache que là où ton regard perçoit éminence
Знай, что там, где ты видишь превосходство,
L'œil dionysien épure...n'y voit que faiblesses
Раскрепощенные глаза видят лишь слабость.
L'âme noble ne se laisse séduire aisément
Благородную душу не соблазнить с легкостью,
Sa dureté s'élève bien au-delà de toute sincérité
Ее непреклонность стоит куда выше любой искренности.
Puisse le mépris éroder ton existence
Так пусть презрение разъест твое бытие,
Isoler de ton être toutes parcelles de vitalité
Отдалит от тебя мельчайшие частицы жизни.