Car lights
Огни машин, 2 2
Playing with the air
Играюсь с твоими волосами,
Breathing in your hair
Дышу твоим воздухом, 3 3
Step into your skin? I'd rather jump in your bones
Оказаться в твоей шкуре? Я бы предпочел запрыгнуть на твои кости, 4 4
Taking up your mouth so you breathe through your nose
Занимаю твой рот так, что ты дышишь через нос.
1 – В данном контексте Мэтти приказывает девушке опуститься и заняться оральным сексом. В том же значении данная фраза была использована в песне Sex: Мы с тобой за городом, и ты опускаешься ниже.
2 – Мэтти с девушкой находятся в машине в достаточно уединенном месте, чтобы заняться сексом, но одновременно публичном, так как Мэтти видит огни проезжающих мимо машин.
3 – Две строчки Playing with the air / Breathing in your hair в таком виде, как они представлены в оригинале, переводятся как Играюсь с воздухом, дышу твоими волосами, что может значить то, что Мэтти высунул в окно руку и тешится с потоком воздуха от проезжающих мимо машин. Однако, если предположить наличие традиционных для The 1975 отсылок к наркотикам и наркотическому опьянению и поменять глаголы местами – Breathing in the air / Playing with your hair, то фраза приобретает иной смысл: тела влюбленных настолько близки друг к другу, что Мэтти дышит ее воздухом и играется с ее волосами.
4 – Мэтти имеет в виду то, что не хочет в личном плане узнавать девушку, т.е. влезать в ее шкуру, он заинтересован только в сексуальных отношениях, запрыгнуть на ее тело.