A bullet from the back of a bush took Medgar Evers' blood,
Пуля из-за куста отхлебнула крови Медгара Эверса, 1 1
A finger fired the trigger to his name,
Палец нажал на спуск, предназначавшийся ему,
A handle hid out in the dark,
Приклад прятался в темноте,
A hand set the spark,
Рука высекла искру,
Two eyes took the aim
Пара глаз взяла цель
Behind a man's brain,
Позади головы мужчины,
But he can't be blamed,
Но его нельзя винить:
He's only a pawn in their game.
Он лишь пешка в их игре.
A South politician preaches to the poor white man,
Политик-южанин обращается к белому бедняку:
You got more than blacks, don't complain!
Ты богаче чёрных, не жалуйся!
You're better than them, you been born with white skin! they explain,
Ты лучше их: ты родился с белой кожей! — объясняют они,
And the Negro's name
И упоминается имя
Is used, it is plain
Негра, очевидно,
For the politician's gain,
Что ради политических очков,
As he rises to fame,
Он возносится к славе,
And the poor white remains
А белый бедняк остаётся
On the caboose of the train,
В вагоне в хвосте поезда,
But it ain't him to blame,
Но не его в этом винить,
He's only a pawn in their game.
Он лишь пешка в их игре.
The deputy sheriffs, the soldiers, the governors get paid,
Помощникам шерифа, солдатам, губернаторам платят,
And the marshals and cops get the same,
Приставы и копы тоже имеют деньгу,
But the poor white man's used in the hands of them all like a tool,
Но белый бедняк работает в их руках, как инструмент,
He's taught in his school
В своей школе с самого начала
From the start by the rule
Его учили по их правилам,
That the laws are with him
Что власти рядом,
To protect his white skin,
Чтобы защитить его белую кожу,
To keep up his hate,
Чтобы поддержать его ненависть,
So he never thinks straight
Так что он никогда не мыслит стройно
'Bout the shape that he's in,
О положении, в котором оказывается,
But it ain't him to blame,
Но не его в этом винить,
He's only a pawn in their game.
Он лишь пешка в их игре.
From the poverty shacks he looks from the cracks to the tracks,
Из нищенских лачуг он глядит на рельсы и их стыки,
And the hoof beats pound in his brain,
А по его мозгам бьёт копыто,
And he's taught how to walk in a pack,
И его учат ходить стаей,
Shoot in the back
Стрелять в спину,
With his fist in a clinch,
Сжав кулак,
To hang and to lynch,
Вешать и линчевать,
To hide 'neath the hood,
Прятаться под капюшоном,
To kill with no pain
Убивать, не терзаясь страданием,
Like a dog on a chain,
Как цепного пса,
He ain't got no name,
У него нет имени,
But it ain't him to blame,
Но не его в этом винить,
He's only a pawn in their game.
Он лишь пешка в их игре.
Today, Medgar Evers was buried from the bullet he caught,
Сегодня Медгара Эверса, получившего пулю, похоронили,
They lowered him down as a king,
Его уложили в могилу, как короля,
But when the shadowy sun sets on the one
Но когда тёмноё солнце зайдёт над тем,
That fired the gun,
Кто стрелял из ружья,
He'll see by his grave
Он увидит у своей могилы
On the stone that remains
На оставшемся от него камне
Carved next to his name
Вырезанную рядом с его именем
His epitaph plain:
Простую эпитафию:
‘Only a pawn in their game'.
Лишь пешка в их игре.
1 — Медгар Уайли Эверс (1925—1963) — житель штата Миссисипи, активист движения за гражданские права чернокожих. Организация кампаний по бойкоту местных фирм, практиковавших сегрегацию, борьба за доступ афроамериканцев в Университет Миссисипи и участие в общественном расследовании убийства четырнадцатилетнего подростка Эмметта Тилла выдвинули Эверса на передний край борьбы в начале шестидесятых. 12 июня 1963 г. на пороге своего дома Эверс был ранен выстрелом белого расиста Байрона де ла Беквита (1920—2001). По дороге в больницу Эверс скончался. Байрон де ла Беквит впоследствии был дважды оправдан белыми присяжными несмотря на убедительные улики и понес кару за убийство лишь в 1994 году.