Текст и перевод песни Talkin’ John Birch Paranoid Blues исполнителя Bob Dylan


Оригинал

Talkin’ John Birch Paranoid Blues

Перевод

Разговорный блюз о параноике из «Джона Бёрча»

Well, I was feelin' sad and feelin' blue,

Давеча стало мне грустно и тоскливо,

I didn't know what in the world I wus gonna do,

Никак я не знал, что ж мне делать,

Them Communists they wus comin' around,

А то ведь комуняки шастали повсюду,

They wus in the air,

В воздухе, значить, витали,

They wus on the ground,

По земле ходили,

They wouldn't gimme no peace...

Никак меня в покое не оставляли...

So I run down most hurriedly

В общем, помчался я что есть духу

And joined up with the John Birch Society,

И вступил в Общество Джона Бёрча, 1 1

I got me a secret membership card,

Получил тайную членскую карточку,

And started off a-walkin' down the road.

И пошёл себе по дороге.

Yee-hoo, I'm a real John Bircher now!

Йи-ха, я таперича бёрчевский!

Look out, you Commies!

Берегитесь, комунясы!

Now we all agree with Hitler's views,

Мы тама все согласны с Гитлером,

Although he killed six million Jews,

Хоть он и извёл шесть мильонов евреев,

It don't matter too much that he was a Fascist,

Ничего страшного, что он был фашист,

At least you can't say he was a Communist!

По крайней мере, хотя бы не коммунист!

That's to say like if you got a cold you take a shot of malaria.

Как сказать, это всё равно что вколоть себе малярию, когда с носу течёт.

Well, I wus lookin' everywhere for them gol-darned Reds,

В общем, искал я везде этих треклятых краснопузых,

I got up in the mornin' 'n' looked under my bed,

Прорвал глаза поутру и заглянул под кровать,

Looked in the sink, behind the door,

Глянул в раковине и за дверью,

Looked in the glove compartment of my car,

Проверил бардачок у себя в машине,

Couldn't find 'em...

Но не смог никого обнаружить...

I wus lookin' high an' low for them Reds everywhere,

Искал я, значит, красных где только не,

I wus lookin' in the sink an' underneath the chair,

Глядел в раковине и под стулом тож глядел,

I looked way up my chimney hole,

Заглянул себе в дымоход,

I even looked deep down inside my toilet bowl,

Даже сунул голову в толчок,

They got away...

Сбежали, гады...

Well, I wus sittin' home alone an' started to sweat,

Сидел я, значить, дома и пробил меня пот:

Figured they wus in my T.V. set,

Я понял, что они прячутся у меня в телевизере,

Peeked behind the picture frame,

Сунулся я за экран —

Got a shock from my feet, hittin' right up in the brain.

Трахнуло меня от пяток и до самых мозгов.

Them Reds caused it!

Это всё краснопузые подстроили!

I know they did... them hard-core ones

Точно знаю, они... самые отпетые.

Well, I quit my job so I could work all alone,

В общем, я уволился со службы, чтоб работать одному,

Then I changed my name to Sherlock Holmes,

Потом сменил себе имя на Шерлок Холмс,

Followed some clues from my detective bag,

Порасследывал улики из сумки детектива

And discovered they wus red stripes on the American flag!

И нашёл красные полосы на американском флаге!

That ol' Betsy Ross...

Ах ты ж, Бетси Росс... 2 2

Well, I investigated all the books in the library,

Ага, я пролистал все книги в библиотеке —

Ninety percent of 'em gotta be burned away,

Девяносто процентов их надо просто сжечь.

I investigated all the people that I knowed,

Я проверил всех своих знакомых —

Ninety-eight percent of them gotta go.

Девяносто восемь процентов их надобно извести,

The other two percent are fellow Birchers... just like me.

Остатние два процента друзья-бёрчевцы... прям как я.

Now Eisenhower, he's a Russian spy,

Эйзенхауэр — русский шпион,

Lincoln, Jefferson and that Roosevelt guy,

Линкольн, Джефферсон и Рузвельт тож.

To my knowledge there's just one man,

Как я посмотрю, так есть только один

That's really a true American: George Lincoln Rockwell,

Истинный американец — Джордж Линкольн Рокуэлл,

I know for a fact he hates Commies cus he picketed the movie Exodus.

Я точно знаю, что он на дух не переносит комунясов, потому он пикетировал фильм Исход. 3 3

Well, I fin'ly started thinkin' straight

В общем, мозги у меня встали на место,

When I run outa things to investigate,

Когда кончилось всё, что можно проверить.

Couldn't imagine doin' anything else,

Другого дела я придумать не смог,

So now I'm sittin' home investigatin' myself!

Теперь сижу дома, проверяю сам себя!

Hope I don't find out anything... hmm, great God!

Надеюсь, ничего не обнаружится... Хм, господи Иисусе!


 1 — Общество Джона Бёрча — праворадикальная политическая группа в США, стоящая на платформе антикоммунизма, ограничения влияния государства, конституционной республики и личных свобод. Общество основано 9 декабря 1958 года в Индианаполисе, штат Индиана, группой из 12 человек во главе с ушедшим на пенсию фабрикантом кондитерских изделий Робертом Уэлчем-младшим и названо в честь Джона Бёрча, баптистского миссионера и офицера военной разведки США, убитого китайскими коммунистами в августе 1945 года, вскоре после окончания Второй Мировой войны.
 2 — Бетси Росс (1752—1836) — филадельфийская швея, которая, согласно легенде, сшила первый американский флаг.
 3 — Джордж Линкольн Рокуэлл (1918—1967) — американский политический деятель, расист и антисемит, основатель Американской нацистской партии, подполковник Военно-морских сил США в отставке. Рокуэлл был основной фигурой в национал-социалистическом движении в послевоенной Америке и именовался американским Гитлером. Его взгляды и его работы до сих пор оказывают влияние на белых националистов и национал-социалистов наших дней. Исход — художественный драматический фильм продюсера и режиссёра Отто Премингера, снятый в 1960 году по мотивам одноименного романа Леона Юриса. Фильм рассказывает о событиях 1947 года — на корабле Исход, а также о борьбе евреев за независимость в подмандатной Палестине и создании Государства Израиль.

0 54 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий