We work in the factories and the fields
Мы работаем на фабриках и в полях,
Assembly lines and coal mines and the steel mills
На сборочных конвейерах, в угольных шахтах и на сталелитейных заводах.
That's what we do but there's more than us than that
Это то, чем мы занимаемся. Но есть кое-что большее, чем мы, чем это.
If you want to know who we are it's on the logos of our caps
Если вы хотите узнать, кто мы на самом деле, то взгляните на логотипы наших бейсболок.
We're Mountaineers, volunteers
Мы - Альпинисты, 1 Добровольцы, 2 1
We're the tide that rolls, we're Seminoles
Мы - Roll Tide! 3 мы - семинолы, 4 2
We're the herd the long steer
Мы - стадо Лонгхорнов, 5 3
We drive Ford and Chevrolet
Мы водим Форд и Шевроле,
Shoot twenty-four and eighty-eight
Гордимся номером 24 и 88, 6 4
We crank up our music Friday nights
Мы врубаем свою музыку каждый вечер по пятницам.
On two thousand country stations
На двух тысячах радиостанций,
Yeah, we're one big country nation, that's right
Да, мы - одна большая страна, всё верно.
We might fix your water pump, your AC
Мы можем установить вам водяной насос переменного тока,
Bring your apple pie, and fill your glass of tea
Принести вам яблочный пирог, налить вам чашку чая,
Take that Fedex package to your door
Доставить ваш пакет до самой двери с компанией Федэкс, 7 5
But underneath that apron or that uniform
Но под этим фартуком и под этой униформой...
We're Wild Cats, Wolverines
Мы - Дикие Кошки, 8 Россомахи, 9 6
We're Tigers, Buckeyes, Bruins
Мы - Тигры, 10 Каштаны, 11 Мишки, 12 7
Bulldogs, Hogs, and Hurricanes
Бульдоги, 13 Боровы, 14 Ураганы, 15 8
We pray before we race
Мы молимся прежде, чем нажать на газ,
Cheer fourteen and forty-eight
Весело приветствуем номер 14 и 48. 16 9
We drink ice-cold beer on Friday nights
Мы пьём холодное пиво каждый вечер по пятницам,
Yeah, we're one big country nation, that's right
Да, мы - одна большая страна, всё верно.
We're all across the map
Мы повсюду на карте -
Down city streets and old dirty roads
На городских улицах и старых грязных дорогах,
We're the fabric of this nation
Мы - материя этого государства,
And we're a nation on our own
И мы - самостоятельная нация.
We're Mountaineers, we're volunteers
Мы - Альпинисты, мы - Добровольцы,
We're Devils, Heels, and Rebels
Мы - Дьяволы, 17 Шпоры 18 и Повстанцы, 19 10
Fighting Irish and Cavaliers
Файтинг Айриш 20 и Всадники, 21 11
We supe up our Chevrolets
Мы прокачиваем наши Шевроле,
Cheer twenty-four and eighty-eight
Пьём за номер 24 и 88,
And we crank up the same songs Friday night
Мы включаем всё те же песни каждый вечер по пятницам.
On two thousand country stations
На двух тысячах радиостанций,
Yeah, we're one big country nation, that's right
Да, мы - одна большая страна, всё верно.
1 - отсылка к Западной Виргинии, которая славится своими многочисленными горами и пещерами.
3 - клич спортивных команд из университета Алабамы.
5 - отсылка к спортивной команде, представляющей Университет Техаса в Остине.
6 - американские звёзды NASCAR: Джефф Гордон (24), Дейл Эрнхардт младший (88).
7 - американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики по всему миру.
8 - ссылка на баскетбольную команду, представляющую Университет Кентукки.
10 - спортивная команда, представляющая Университет Миссури.
13 - команда Университета штата Джорджия.
16 - американские звёзды NASCAR: Тони Стюарт (14), Джимми Джонсон (48).
17 - Университет в Дареме, Северная Каролина.
20 - баскетбольная команда, представляющая университет Нотр-Дам в первом баскетбольном мужском дивизионе NCAA.