Mein Handwerk ist der Galgenstrick
Мое ремесло – вязать петлю,
Henkersbeil scharf zu halten
Точить свой топор,
Auch mit Folter bin ich gut vertraut
Я также хорошо знаком с пытками,
Das Grauen zu verwalten
Умею управлять страхом.
Ich bin gehasst von allem Volke
Многие люди ненавидят меня,
Doch dieser Umstand schert mich nicht
Но это обстоятельство меня не беспокоит,
Denn ich bin Gott, der Herr des Todes
Ведь я – бог, повелитель смерти,
Ich bin das letzte Strafgericht
Я – последнее наказание.
Bringt mir die Todgeweihten her
Приведите мне обреченных на смерть
Zur Vollstreckung des Geschicks
Для свершения их судьбы.
Wenn sie ihr schnelles Ende finden
Когда они находят свой быстрый конец
Durch das Brechen des Genicks
Через сломанную шею,
Wenn das Beil herniedersaust
Когда топор со свистом опускается вниз
Und wenn das Blatt die Knochen bricht
И когда лезвие ломает кости,
Es der Menge garstig graust
Толпа испытывает отвращение и ужас,
Erlischt ein weitres Lebenslicht
Гаснет очередной огонь жизни.
Wenn Augen starr und glasig werden
Когда глаза становятся застывшими и стеклянными,
Wenn Gehängte zappeln und Schädel splittern
Когда дергаются повешенные и раскалываются черепа,
Es gibt nichts schöneres auf Erden
На земле нет ничего прекрасней
Als wenn Menschlein unter Folter zittern
Человечка, дрожащего под пытками,
Dann weiß ich, ich bin selbst am Leben
Тогда я понимаю, что сам живу
Und Henker können nicht vergeben
И палачи не умеют прощать,
Dann weiß ich, ich bin selbst am Leben,
Тогда я понимаю, что сам живу
Und kann mich selbst zum Gott erheben
И могу сам отправить себя к Господу.
Bringt mir die Todgeweihten her
Приведите мне обреченных на смерть
Zur Vollstreckung ihres Urteils
Для приведения приговора в исполнение.
Wenn sie ihr schnelles Ende finden
Когда они находят свой быстрый конец
Durch das Fallen meines Beils
От удара моего топора,
Wenn sich die rote Flut ergießt
Когда разливается красный поток
Und der Tod nimmt seinen Teil
И смерть берет свое,
In mir gleich neues Leben sprießt
Во мне тут же распускается новая жизнь,
Im Töten liegt mein Heil
Мое счастье в убийстве.
Werd ich auch niemals Freunde haben
Даже если у меня никогда не будет друзей
Und keine Liebe kennen lernen
И я не познаю любовь,
Kann ich mich doch am Töten laben
Я могу получать удовольствие, убивая
Und Menschen aus der Welt entfernen
И отправляя людей из этого мира.
Das ist mein Werk und es endet nie
Это моя работа, и она никогда не кончится,
Weil die Menschen auf ewig versagen
Ведь люди вечно не выдерживают,
Und ihre eigenen Regeln nicht halten
Нарушают свои собственные законы
Und sich selten richtig betragen
И редко ведут себя правильно.
Und die Moral von der Geschichte meines finsteren Lebens
А мораль истории моей мрачной жизни такова:
Jedem das Seine, keine Gnade - Alles Leben ist vergebens
Каждому свое, никакой пощады, вся жизнь напрасна.