Sur les bords de l'étang bleu,
По берегам голубого пруда
Il y avait un âne.
Бродил осел.
Sur les bords de l'étang bleu,
По берегам голубого пруда
Il y avait un âne... bleu
Бродил осел...голубой,
Et cet âne-là rêvait
И этот осел мечтал,
Qu'il était gendarme,
Что он был жандармом,
Et cet âne-là rêvait
И этот осел мечтал,
Qu'il était gendarme... à pied.
Что он был жандармом...на ногах.
Sur les bords de l'étang bleu,
По берегам голубого пруда
Y avait un gendarme.
Бродил жандарм.
Sur les bords de l'étang bleu,
По берегам голубого пруда
Y avait un gendarme... bleu
Бродил жандарм...голубой,
Et ce gendarme rêvait
И этот жандарм мечтал,
Qu'il était un âne,
Что он был ослом,
Et ce gendarme rêvait
И этот жандарм мечтал,
Qu'il était un âne laid.
Что бы он был уродливым ослом.
Subtil était l'air si doux,
Нежным был воздух, таким приятным,
La brise câline.
Ласковый ветерок.
Subtil était l'air si doux
Нежным был воздух, таким приятным,
Qu'on pouvait s'attendre à tout.
Что можно было ожидать всего.
C'est alors que vint à passer
И вот тогда появилась
Une fée un peu pressée
Фея, что немного спешила.
Qui, d'un coup de baguette, changea
И она взмахом палочкой превратила
Le gendarme en âne,
Жандарма в осла,
Qui, d'un coup de baguette, changea
И она одним взмахом палочки превратила
Le gendarme en âne gras
Жандарма в жирного осла,
Et de l'âne, tout simplement,
А осла она запросто превратила
Elle fit un gendarme,
В жандарма,
Si vite que personne, vraiment,
Так быстро, что никто на самом деле
Ne s'aperçut du changement.
Не заметил изменения.
Moi-même, je n'en eus rien su
Я бы ничего и не знал,
Si la fée joyeuse
Если бы радостная фея
Ne vint, en riant aux éclats,
Не пришла, заливаясь смехом,
Me conter cette affaire-là.
Рассказать мне об этом дельце.
A présent, dans le pays,
Теперь в стране,
Quand je vois le gendarme,
Когда я вижу жандарма,
A présent, dans le pays,
Теперь в стране,
Je suis bien heureux pour lui.
Я очень рад за него.
Au lieu de manger du son,
Вместо того, чтобы есть отруби,
Il aide la justice.
Он помогает правосудию.
Au lieu de manger du son,
Вместо того, чтобы есть отруби,
Il pourchasse les larrons.
Он гоняется за ворами.
Quant à l'âne dans son pré,
Что же касается осла на лугу,
Faut que j'y réfléchisse.
Мне нужно об этом поразмыслить.
Quant à plaindre l'âne dans son pré,
Что же касается жалости к ослу на лугу,
Faudra que j'aille voir ça de plus près.
Нужно будет, чтобы рассмотрел это поближе.
(Que subséquemment, à présent, on m'oblige
(после того, теперь, с меня требуют
À manger de l'herbe... C'est un bien triste
есть траву...это печальная
Destin pour un ancien gendarme... HI... HAN...)
участь для старого жандарма...ух...)