Il était couvert de dettes
Он был по уши в долгах –
De la tête aux pieds.
С ног до головы.
Chez lui, venaient faire la quête
К нему выстраивалась очередь –
Tous ses créanciers
Все кредиторы,
Et pour fuir ces personnages
И чтобы скрыться от этих личностей,
Qui le torturaient,
Что мучили его,
Un jour, sans faire de tapage
Однажды, без суеты,
Il partit pour la forêt.
Он уехал в лес,
Au pied d'un arbre, il s'endormit
У подножия дерева он заснул,
Et, pendant qu'il rêvait,
И пока он спал,
Un oiseau tout en haut de lui,
Птица, сидящая над ним
Sur une branche, lui chantait:
На ветке, ему пела:
Paye tes dettes, paye tes dettes, une, deux.
Заплати свои долги, заплати свои долги – один и два.
Paye tes dettes, paye tes dettes, mon vieux.
Заплати свои долги, заплати свои долги, дружище.
Paye tes dettes, paye tes dettes.
Заплати свои долги, заплати свои долги,
Ou sans ça
Или, не сделав этого,
Ça n'ira pas.
Ты не уйдешь.
Il se dit dans son sommeil:
Он сказал себе во сне:
C'est la voix de ma conscience
Это голос моей совести,
Qui me poursuit, qui me surveille.
Что преследует меня, что следит за мной.
Je vais à mon réveil
Я намереваюсь, проснувшись,
Rembourser tous ces amis
Возвратить долг всем этим друзьям,
Qui m'ont fait confiance.
Что поверили мне.
Non plus jamais, je me le dis,
Никогда больше, я говорю это себе,
Je ne veux de crédit.
Я не возьму кредит.
Paye tes dettes, paye tes dettes! disait
Заплати свои долги, заплати свои долги! говорила,
Paye tes dettes, paye tes dettes! l'oiseau.
Заплати свои долги, заплати свои долги! птица.
Paye tes dettes, paye tes dettes.
Заплати свои долги, заплати свои долги.
Il y fût, fût tout de go.
Было неожиданно.
Quel souvenir, quelle belle journée
Какое воспоминание, какой чудный день,
Quand il régla tout (Tout!)
Когда он уплатил все (всё!),
Ce qu'il devait depuis des années
Что должен был уже много лет назад,
Jusqu'au dernier sou.
До последнего су,
Il se défit même de sa chemise.
Он лишился даже рубашки,
On peut se passer de ça!...
Он не мог обойтись без этого!
Dans les bois, soufflait la brise.
В лесу посвистывал ветер,
Tout joyeux, il y retourna.
Радостный, он туда вернулся,
Sous le même arbre, il s'étendit.
Под то же самое дерево он улегся.
Alors, le même oiseau
И вот та же сама птица
Vint se poser là, tout près de lui,
Прилетела и уселась туда, рядом с ним,
En répétant d'un air idiot:
Повторяя глупую мелодию:
Paye tes dettes, paye tes dettes, une, deux.
Заплати свои долги, заплати свои долги – один и два.
Paye tes dettes, paye tes dettes, mon vieux.
Заплати свои долги, заплати свои долги, дружище.
Paye tes dettes, paye tes dettes.
Заплати свои долги, заплати свои долги,
Ou sans ça
Или, не сделав этого,
Ça n'ira pas.
Ты не уйдешь.
Dans l'instant même, il comprit
В тот же самый миг он понял,
Que la voix de sa conscience
Что голос совести
N'était autre qu'un volatile
Был крылат –
Absurde et obstiné
Нелеп и упрям,
Qui répétait le même cri
Что повторял тот же самый крик
Depuis sa naissance,
С момента рождения,
Sans savoir ce qu'il disait.
Не знаю, что он говорил.
Quelle destinée!
Какая участь!
Paye tes dettes, paye tes dettes! disait
Заплати свои долги, заплати свои долги! говорила,
Paye tes dettes, paye tes dettes! l'oiseau.
Заплати свои долги, заплати свои долги! птица.
Paye tes dettes, paye tes dettes.
Заплати свои долги, заплати свои долги.
Ou je vais te fracasser!
Или я раздавлю тебя!
Et c'est ce qu'il fit,
Вот, что он сделал
A l'oiseau, le cou il tordit
С птицей – он скрутил шею,
Et le lendemain, dans tous les magasins
А на следующий день во всех журналах
Et auprès de tous ses copains...
И перед своими товарищами...
Il fit des dettes, fit des dettes, une, deux.
Он заплатил долго, заплатил долги – раз, два,
Il fit des dettes.
Он заплатил долги.
Puis un soir, devenu vieux,
После, однажды вечером, став старым,
Couvert de dettes.
Будучи по уши в долгах.