Текст и перевод песни My Kind of Girl исполнителя Collin Raye


Оригинал

My Kind of Girl

Перевод

Мой тип девушки

When I saw you buying Cosmo and a Hot Rod magazine

Когда я увидел, как ты покупаешь Космо 1 и журнал о старых переделанных авто, 2 1

I said to myself now there's a girl for me

Я сказал себе: Именно такая девушка мне и нужна.

And when I asked you to go for a ride

И когда я предложил тебе прокатиться,

You stole my heart when you said, If I can drive

Ты похитила моё сердце, когда обронила: Чур я за рулем.

I said, How 'bout some music, You said, You got any Merle?

Я спросил: Как насчёт музыки?, ты спросила: Есть что-нибудь из Мерла??, 3 2

That's when I knew you were my kind of girl

Вот тогда-то я и понял, что ты – мой тип девушки!

And when we started talking I could not believe my ears

И когда мы начали говорить, я не мог поверить своим ушам:

You said you were a Braves fan even through the rotten years

Ты заявила, что была фанатом Брэйвс 4 даже в плохие времена, 3

You quoted William Faulkner and Martin Luther King

Ты цитировала Уильяма Фолкнера 5 и Мартина Лютера Кинга, 6 4

You said your favourite movie star would always be James Dean

Ты сказала, что твоим любимым актером всегда будет Джеймс Дин, 7 5

And when we went to dinner you wore blue jeans with your pearls

А когда мы отправились на ужин, ты надела голубые джинсы с жемчугом,

That's when I knew you were my kind of girl

Вот тогда-то я и понял, что ты – мой тип девушки!

You march to the beat of a different drum

Ты шагаешь под свою, ни на что не похожую барабанную дробь, 8 6

The funny thing is that I hear the same one

Удивительно, что я тоже её слышу.

We both like to color outside of the lines

Нам обоим нравится нарушать правила,

We're peas in a pod, girl we're two of a kind

Мы похожи как две капли воды, 9 милая, мы из одного теста. 10 7

Yeah you march to the beat of a different drum

Да, ты шагаешь под свою, ни на что не похожую барабанную дробь,

The funny thing is that I hear the same one

Удивительно, что я тоже её слышу.

We both like to color outside of the lines

Нам обоим нравится нарушать правила,

We're peas in a pod, girl we're two of a kind

Мы похожи как две капли воды, милая, мы из одного теста.

I said, I think I love you, You said, What's not to love

Я сказал: Кажется, я люблю тебя, ты ответила: Отчего меня не любить?,

I thought about a kiss but I wasn't quick enough

Я подумал о поцелуе, но не был достаточно проворен.

I guess while I was thinking you were reading my mind

Наверное, пока я соображал, ты читала мои мысли,

'Cause you wrapped your arms around me and you pressed your lips to mine

Потому что ты обвила меня руками и прижала свои губы к моим.

You sent my head spinning like a Tilt-a-Wheel

Ты закружила мою голову как рулевое колесо,

That's when I knew you were my kind of girl

Вот тогда-то я и понял, что ты – мой тип девушки!

You sent my head spinning just like a Tilt-a-Wheel

Ты закружила мою голову совсем как рулевое колесо,

That's when I knew you were my kind of girl

Вот тогда-то я и понял, что ты – мой тип девушки!

My kind my kind of girl

Мой тип, мой тип девушки,

My kind of girl

Мой тип девушки,

My kind my kind of girl

Мой тип, мой тип девушки,

You're my kind of girl

Ты – мой тип девушки,

My kind my kind of girl

Мой тип, мой тип девушки,

My kind of girl

Мой тип девушки,

My kind my kind of girl

Мой тип, мой тип девушки.

That's right

Это точно!

(My kind, my kind of girl)

(Мой тип, мой тип девушки).

Baby I am talking down to you

Крошка, уверяю тебя

(My kind my kind of girl)

(Мой тип, мой тип девушки),

That's when I knew

Тогда я и понял

(My kind, my kind of girl)

(Мой тип, мой тип девушки),

That's when I knew

Тогда я и понял

(My kind, my kind of girl)

(Мой тип, мой тип девушки),

That's when I knew that it was you

Тогда я и понял, что это ты

(My kind, my kind of girl)

(Мой тип, мой тип девушки)!


 1 - Имеется в виду Космополитен (Cosmopolitan) – международный женский журнал, впервые выпущенный в США в 1886 году.
 3 - Мерл Рональд Хаггард (англ. Merle Ronald Haggard; род. 1937 г.) — американский певец и композитор жанра кантри.
 4 - Atlanta Braves - профессиональная бейсбольная команда, которая базируется в Атланте, штат Джорджия.
 5 - Уильям Катберт Фолкнер (англ. William Cuthbert Faulkner; 1897 – 1962) – американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1949). Знаменит циклом произведений, в которых действие происходит в вымышленной округе Йокнапатофа, ставшим эмблемой американского Юга и его трагической истории.
 7 - Джеймс Байрон Дин (англ. James Byron Dean; 1931 – 1955) – американский актёр кино и театра. В 24 года погиб в автокатастрофе, что стало трагедией для многих его поклонников и способствовало идеализации актёра как культовой фигуры.
 8 - To march to the beat of a different drum (устойчивое выражение) – идти своим путём.
 9 - Дословно: горошины в одном стручке.

0 54 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий