Текст и перевод песни Achingly Beautiful исполнителя Cradle Of Filth


Оригинал

Achingly Beautiful

Перевод

Болезненная красота

Night, that fateful raven alighted on the cusp of my bewitchment

В ночь, когда пророческий ворон спустился во время моего колдовства,

The beast in the clouds had swallowed the moon

Зверь в облаках проглотил луну,

A silverback thundering across the cosmos

Пронесшись серебристым раскатом грома по Вселенной.

In silence now stars followed her tune

Тогда в тишине звезды следовали за её песней,

Winking from existence on the brink of chaos

Мерцая в бытии на краю хаоса.

I penned an open sonnet, to the pearly gates ablaze

Я сочинил сонет, отворивший врата, переливающиеся перламутром,

As I gazed upon this angel intoxicating everything

Когда узрел этого ангела, отравляющего все.

The ball became her court, her presence there electrifying

Она предстала на балу, как на собственном суде, ее естество пронизывало током.

Candelabra fought, to tear themselves away

Канделябры соперничали в предвкушении поддерживать

She was a flame, divine

Ее божественное пламя,

My pathic call of duty, irrefutable

Взывающего несомненно к моему мучительному чувству долга.

Her eyes they paralyzed me, froze the flow of time

Ее глаза парализовали меня, заморозив поток времени, –

A glimpse so achingly beautiful

Мимолетный взгляд, что так болезненно прекрасен.

Fleeing from the manor in the manner of this crime

Убегая из дома, совершив преступление,

We sheltered from the pelting, helter-skelter of the skies

Мы укрылись от разверзнувшихся, хаотичных небес,

In the Greek gazebo, speaking tragedian rhyme

Выступив на греческом балконе с трагическими стихами,

Death would never settle, for one petal at a time

Что даже Смерть не способна в мгновенье разгадать.

He would pluck the fucker!

Мы вздернем этого ублюдка!

Lo, this malleus eve, is heaving to the pulse of souls

Посмотрите, этот вечер вибрирует пульсами наших душ.

She was the game, sublime

Она безупречно играет.

A Knight takes Queen in ruby indisputable

Шахматный Конь срубает Королеву в рубинах.

Then Her eyes, they paralyzed me for a second time

Затем Она парализовала меня во второй раз

A glimpse so achingly beautiful

Своим взглядом, что так болезненно прекрасен.

Drinking in her flora this Aurora to the storm

Испивая из флоры ее, этой Авроры 1 бури, 1

I was burning in the furnace of a love that went to war

Я сгорал в горниле любви, что привела к войне.

With ravenous desire, fires lit the heavens for

В ненасытном желании огни заливали небеса,

Caressing in the rainfall, a less painful metaphor

Лаская проливным дождем, но и эта метафора не способна

For this hunger

Описать то вожделение.

On marbled tomb

На мраморной могильной плите

Breathless, cocooned

Бездыханная, завернутая, словно в кокон,

A long red dress shrouds, like Ophelia, this Goddess

В саван из длинного алого платья эта Богиня подобно Офелии. 2 2

Mourning then crawls

Затем подползает траур,

Black velvet palled

Накрывающий черным вельветовым мраком,

To pass fervent lips, betwixt her deliciousness

Дабы подобраться к жарким устам между ее прелестей.

Miserere Mei Diva

Смилуйся, Моя Богиня,

Forgive me forever my bride

Даруй мне вечное прощение, моя невеста.

But a gift was delivered, however perverse

Но мой дар был доставлен испорченным –

On that night you exquisitely died

В ту ночь ты изысканно умерла.

(Seraphina rise)

(Серафина 3 восстань) 3

Arcane perfection, her legend was etched

Тайное совершенство, ее легенда была запечатлена.

(To queen demon revised)

(Королевой стала демоница)

A fell resurrection, unparalleled in this world or next

Смертельное воскрешение, не имеющее подобие в этом или ином мире.

Awaken, forsaken, by others so taken as prey

Пробудившаяся, покинутая остальными, что станут твоей добычей.

Now you shall stand in the grandeur of love

Теперь ты предстанешь во всем своем великолепии любви

A wonderland in which to play

В стране чудес, где продолжишь игру.

The beast in the clouds spat back the moon

Зверь в облаках проглотил луну,

And arrayed in a crown of glittering cobwebs

Украшенный короной из блистающей паутины.

She slid to her feet like a prophet of doom

Она идет плавной походкой, словно прорицатель судеб,

Born to immortal darkness as mortality slipped away

Рожденная для вечной тьмы, как только исчезнет смерть.

She was a flame, divine

Она была божественным пламенем,

My gnathic call of duty, irrefutable

Вплетающимся в мое мучительное чувство долга.

Her eyes imparadised me with their wicked shine

Она парализовала меня грешным блеском в своих глазах,

A glimpse so achingly beautiful

Мимолетным взглядом, что так болезненно прекрасен.

Now she stirs the night just like the perfect Lorelei

Теперь она блуждает в ночи, словно бесподобная Лорелея, 4 4

As she spurs the dark horse foaming in my soul

Ибо она пришпоривает коня тьмы, свирепствующего в моей душе.

Death is fleet, sweet, oft discreet, the beast in beauty's mask

Смерть быстротечна, сладка, часто разумна, словно зверь за прекрасной маской.

Her skies, bediademed, complete, now freed of days grown overcast

Ее же возвенченные небеса совершенны теперь, когда они освобождены от дней, затянутых мрачной пеленой облаков.


 1 – Аврора – древнеримская богиня зари.
 2 – Офелия – возлюбленная Гамлета в трагедии Уильяма Шекспира Гамлет.
 3 – Возможно имеется ввиду героиня из цикла Серафина Нового сборника стихотворений Гейне.
 4 – Лорелея – персонаж немецкого фольклора, прекрасная белокурая девушка; по преданию, она сидела на прибрежной скале и сладкозвучным пением заманивала рейнские суда и рыбацкие лодки прямо на камни. Наиболее известно посвященное Лорелеи стихотворение Гейне.

0 45 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий