Текст и перевод песни Babalon A.D. (So Glad for the Madness) исполнителя Cradle Of Filth


Оригинал

Babalon A.D. (So Glad for the Madness)

Перевод

Бабалон* н.э. (Так возрадуемся безумию)

I bled on a pivotal stretch

Я истекал кровью, на оси распростёртый,

Like a clockwork Christ

Словно заводной Христос,

Bears sore stigmata, bored

Неся на себе язвенные стигматы, скучающий.

And as I threw Job, I drove

И когда моё терпение закончилось, 1 1

Myself to a martyred wretch

Я принял мученическую смерть,

To see if I drew pity

Чтобы узреть, вызвал ли я сострадание,

Or pretty litanies from the Lord

Или же нарвался на милые литании от Господа?

So the plot sickened

Итак, интрига, что отвращение вызывала,

With the coming of days

По пришествии дней

Ill millennia thickened

Гибельного тысячелетия всё нарастала и нарастала.

With the claret I sprayed

С разбрызганным мною красным вином,

And though they saw red

Хотя они видели лишь багровые пятна,

I left a dirty white stain

Я всё же оставил грязно-белые следы

A splintered know in the grain

В раздробленном семени познания

On Eden's marital aid

На райском страпоне. 2 2

So glad for the madness

Возрадуемся безумию...

I walked the walls naked to the moon

Я прогуливался вдоль стен, обнажённый под луной,

In Sodom and Babylon

В Содоме и Вавилоне,

And through rich whores and corridors

Мимо роскошных блудниц, по коридорам

Of the Vatican

Ватикана

I led a sordid Borgia on

Я проводил распутную Борджиа. 3 3

I read the Urilia text

Я зачитывал писания Урилия, 4 4

So that mortals wormed

Пока изъеденные червями смертные

As live bait for the dead

Были живой приманкой для мертвецов.

And as I broke hope, I choked

И так я разбивал надежды, заставлял подавиться

Another pope with manna peel

Очередного папу римского шелухой от манны небесной,

Dictating to De Sade

Исполняя волю Де Сада 5 5

In the dark entrails of the Bastille

Из мрачных стен Бастилии.

And as he wrote, I smote

И, как он и писал, я сразил

A royal blow to the heads of France

Королевским ударом французских вождей, 6 6

And in the sheen of guillotines

И в сиянии гильотин

I saw others, fallen, dance

Я видел остальных, павших, танцующих...

I was an incurable

Я был неизлечимым

Necromantic old fool

Старым глупцом-некромантом,

A phagadaena that crawled

С ползучей гангреной,

Drooling over the past

Что распускал слюни по прошлой жизни,

A rabid wolf in shawl

Бешеный волк, закутанный в шаль,

A razor's edge to the rule

И в опасной ситуации соглашаясь с правилом,

That the stars overall

Что звёздам заведомо

Were never destined to last

Не суждено остаться до последнего.

So glad for the madness

Так возрадуемся же безумию...

I furnaced dreams, a poet, foe of sleep

Своими грёзами я растопил очаг, поэт, враг сновидений,

Turning sermons with the smell

Обратил двусмысленные проповеди

On Witchfinder fingers

В лапы ведьмоискателей,

Where bad memories lingered

Где дурные воспоминания продолжают

Burning, as when Dante

Гореть, пока Данте

Was freed to map Hell

Освободили на время для создания карты преисподней.

I sired schemes and the means

Я замыслил коварные способы и средства,

To catch sight of the seams

Чтобы лицезреть швы, рубцы

And the vagaries inbetween...

И капризы твоей промежности...

And midst the lips and the curls

Между губ и кудряшек

Of this cunt of a world

Этого влагалища для всего мира,

In glimpses I would see

Я мельком хотел бы увидеть

A nymph with eyes for me

Нимфу, обращённую ко мне своим взором.

Eyes of fire that set all life aflame

Пламенным взором, что опаляет жизнь

Lights that surpassed art

Огнём, что превзошёл искусства,

In sight, that no intense device of pain

Взглядом, что никакими пыточными инструментами

Could prise their secrets from my heart

Не смогли бы выпытать его секрет из моего сердца.

I knew not her name

Я имени её не знал,

Though her kiss was the same

Хотя её поцелуи были прежними,

Without a whisper of shame

Без шёпота стыда,

As either Virtue or Sin's

Добродетели или же Греха,

And pressed to Her curve

И прижатый к изгибам её тела,

I felt my destiny swerve

И почувствовал, как моя судьба отворачивается

From damnation reserved

От предначертанного проклятия

To a permanent grin...

К вечной насмешке...

So glad for the madness

Возрадуемся же безумию...


 1 – Иов – ветхозаветный праведник; синоним терпеливого человека, безропотно сносящего страдания.
 2 – или надувной женщине, вибраторе или любом ином подобном приспособлении, по контексту подойдёт любое.
 3 – скорее всего, имеется в виду Лукреция Борджиа, внебрачная дочь папы римского Александра VI, а может быть, и весь этот испанский род, из которого происходили два папы римских и многочисленные кардиналы. Сами Борджиа стали синонимом коварности, распущенности и безнравственности.
 4 – Книга Червя, писания из мифической оккультной книги Некрономикон (придуманной Г.Ф. Лавкрафтом).
 5 – маркиз де Сад, французский аристократ, от его фамилии произошёл термин садизм.
 6 – во время своего заключения в Бастилии, маркиз де Сад спровоцировал участников Великой французской революции на штурм Бастилии выкриками из камеры о жестоком обращении с арестантами.

0 58 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий