I wish upon a star
Я загадываю желание на звезду 1 1
And think of all the things
И думаю обо всех вопросах,
I should have asked
Которые мне следовало задать,
Instead, I let the moment pass
Вместо этого, я позволил моменту ускользнуть, 2 2
And now I'm bleeding
А теперь проливаю кровь
On her faded photographs
На её выцветшие фотографии.
So hard to swallow
Так сложно сдержать,
Sorrow blears and leaves me hollow
Скорбь затуманивает сознание и оставляет мне гулкие,
Empty years, I should have followed
Пустые годы, когда я должен был последовать
My inamorata to the grave
В могилу за своей возлюбленной. 3 3
Uncertain words my heart denied
Ненужные 4 слова отвергло моё сердце, 4
Now seem so trivial
Теперь они кажутся такими незначительными.
I lost it all the night she died
Я потерял всё в ночь, когда она умерла.
Beneath the ice
Подо льдом,
Only darkest mirrors crack this
Только самые тёмные зеркала 5 разрушат это 5
And I, immersed
И я, увлекшись,
Invoke the worst
Призываю злейшую,
Blackest Magick put to practice
Самую чёрную магию, применённую на практике.
I remember then
Я помню время,
When the Autumn moon
В которое осенняя луна
Would turn us back again
Могла бы нас перенести,
We'd laugh and bask
Мы бы смеялись и наслаждались теплом
Amidst the underworld of men
Среди преступного мира людей,
Both citing Baudelaire
Оба цитируя Бодлера, 6 6
As our immoral saviour
Как нашего распутного спасителя.
So hard to swallow
Так сложно сдержать,
Sorrow blears and leaves me hollow
Скорбь затуманивает сознание и оставляет мне гулкие,
Empty years, I should have followed
Пустые годы, когда я должен был последовать
My inamorata to the grave
В могилу за своей возлюбленной.
Words are so benumbing
Слова, приводящие в оцепенение, звучат
In my head, I hear the drumming
В моей голове, я слышу грохот.
Summoning, the dead are coming
Призыв, мертвецы появляются
From fetid crypts my lips create
Из зловонных склепов, что создают мои губы.
Now grave powers start to rise
И вот могущество смерти начинает усиливаться,
Deflowerers shall suffer
Насильники будут страдать
And witness to your sacrifice
И станут свидетелями твоей жертвы.
Beneath the ice
Подо льдом,
Only darkest mirrors crack this
Только самые тёмные зеркала разрушат это
And I, immersed
И я, увлекшись,
Invoke the worst
Призываю злейшую,
Blackest Magick put to practice
Самую чёрную магию, применённую на практике.
I think upon our time
Я размышляю о нашем времени
Those golden summers
В те золотые летние дни
Of love echo so sublime
Любви, отражавшиеся эхом столь возвышенно,
As do winters drinking
Также как и о зимах, когда мы выпивали
Too much festive wine
Слишком много праздничного вина,
Now the seasons shift
Теперь сезоны сменяются
Neath a creeping mist of horror
Под медленно ползущим туманом ужаса.
Malefic entities
Зловредные существа,
I call upon thee
Я взываю к вам,
Vibrating cosmic threads
Вибрирующие всеобъемлющие связующие нити.
With shredded flesh
Разорванная плоть -
Manifest destinies
Очевидная участь
For those opposing me
Для тех, кто препятствует мне.
Everyone is killable
Убить можно каждого,
Some just choose a vulgar death
Просто некоторые выбирают вульгарную смерть.
Now we will see
Теперь мы посмотрим,
What terrors shall be
Какие ужасы должны произойти,
The dark crimson sea
Мрачное багряное море
Drags the sun to oblivion
Затягивает солнце в забвение.
Faced demons
Я встретил лицом к лицу демонов,
Arousing fire with tongues
Пробуждающих языками огонь,
Laced with vicious memories
Я переполнен ужасными воспоминаниями
Spatter twisted trees
Осквернённых 7 изогнутых деревьев. 7
Rape is returned a thousandfold
Изнасилование вернулось в тысячекратном размере
In the garden of unearthly delights
В саду неземных наслаждений. 8 8
Only when their minds lie in ruin
Лишь когда их рассудок будет полностью разрушен,
Will I then hand them the knife
Тогда я позволю им умереть. 9 9
Towers fall like broken skies
Крепости пали, словно разверзшиеся небеса,
Crashing through to Hell
Обрушиваясь с грохотом прямо в Ад,
Where amid the debris, angels writhe
Где среди развалин ангелы корчатся в муках.
Beneath the ice
Подо льдом,
Only darkest mirrors crack this
Только самые тёмные зеркала разрушат это
And I, immersed
И я, увлекшись,
Invoke the worst
Призываю злейшую,
Blackest Magick put to practice
Самую чёрную магию, применённую на практике.
Death left me hopelessly blinded
Смерть оставила меня безнадёжно ослепшим,
Resigned to the wrongs of his design
Отказавшись от недостатков божественного промысла,
I will never be alright
Я никогда не буду в порядке,
Never be alright
Никогда не буду в порядке,
Never see the light
Никогда не увижу свет,
That shone in the heart of heaven
Что сияет в самом сердце Рая.
1 - Британцы, в отличие от россиян, загадывают желание не на падающую звезду, а на первую звезду, взошедшую в ночном небе. Согласно фольклору, она обладает особой магией. Для исполнения желания необходимо дождаться восхода первой звезды, а затем, глядя на звезду, произнести Star light, Star bright, the first Star I see tonight, I wish I may, I wish I might, Have the wish I wish tonight и загадать желание.
2 - дословно позволил моменту пройти
3 - Innamorata (итальянский) - возлюбленная, любовница
4 - дословно неясные, сомнительные
5 - Магическое зеркало - магический предмет, в котором, согласно древнему восточному и весьма распространённому сказанию, можно видеть, что делается во всём мире, - как прошедшее так и будущее. Оно способно накапливать и удерживать энергию, выявлять истинную сущность вещей, а также служить дверью из обыденного физического мира в мир Духов. Если при помощи зеркала вступить в сговор с силами тьмы, такое зеркало может стать неуправляемым и привести к гибели.
6 - Шарль Пьер Бодлер - французский поэт, критик, эссеист и переводчик; основоположник эстетики декаданса и символизма, повлиявший на развитие всей последовавшей европейской поэзии. Классик французской и мировой литературы. Наиболее известным и значительным в его творчестве стал сборник стихов Цветы зла, опубликованный им в 1857 году и шокировавший публику настолько, что цензоры оштрафовали Бодлера и вынудили убрать из сборника шесть наиболее непристойных стихотворений.
7 - дословно очернённых, опороченных
8 - отсылка к названию триптиха Иеронима Босха Сад земных наслаждений, получившего своё название по теме центральной части. Триптих посвящён греху сладострастия. Левая створка триптиха показывает сцену в Рае, центральная, собственно, сладострастие, которому люди предаются в земной жизни, правая же створка изображает Ад.
9 - дословно тогда я вручу им нож.