Текст и перевод песни Enshrined in Crematoria исполнителя Cradle Of Filth


Оригинал

Enshrined in Crematoria

Перевод

Заточенная в крематории

This night is chilled by ghosts

В эту ночь, охлажденную призраками,

And the woods are full of werewolves

Когда среди деревьев рыщут оборотни,

My heart is pounding with the stars

А мое сердце бьется в одном ритме со звездами,

I feel the darkness rising

Я чувствую величие тьмы.

I'm blessed, addressed

Я благословлен, обращенным ко мне

By a voice of sweet caresses

Нежным и ласковым голосом.

Intoxication feeds

Опьянение подпитывает

This freed reality

Эту освобожденную реальность.

My inspiration speaks

А моя муза вдохновляет,

Enshrined in crematoria

Заточенная в крематории.

A sight of winged delight

Зрелище окрыленного блаженства:

Two great cherubim abreast her

Два прекрасных херувима охраняют ее

Encase her grave, like once I prayed

Могилу, склонившись, как и я когда-то в молитве

Upon her sacred chest there

Над ее священной грудью.

None more tragic for the lovelorn addict

Нет ничего более трагичного для безответно влюбленного,

Than the death of a beautiful girl

Нежели потерять навсегда прекрасную деву.

Although I was the author of sin

Хотя я стал автором греха,

That compelled her wings to furl

Подрезавшего ей крылья,

She represents the pleasant scent

Она по-прежнему источает аромат

Of asphodel in this wretched world

Асфоделей 1 в этом ничтожном мире. 1

Moonlight

Лунное сияние

Announce the presence of God again

Возвещает вновь о близости Господа,

The Ark of the Tragedian

Трагика на Ковчеге,

Glitters like bright Hittite treasure

Блистающего, словно хеттские 2 сокровища. 2

At best, obsessed

Остается лишь страдать

With her loss and my excesses

От ее потери и своей разнузданности.

Judgementalism heaped

Мои собственные мысли стали судьями

Upon the mercy seat

На троне милосердия, 3 3

Means nothing to her sleep

Что не потревожит сна ее,

Enshrined in crematoria

Заточенной в крематории.

The trees are gaunt

Мрачные деревья отталкивают,

But the cemetery beckons

Но кладбище влечет –

Before her marble colonnades

Пред ее мраморными колоннадами 4 4

I feel a stirring in the temple

Я воодушевляюсь, словно в храме.

As Israel waited with bated breath

Пока Израиль ждал затаив дыхание

As the foot of Mount Sinai

У подножья горы Синай, 5 5

So I sated my wait for death

Я наполнил свое ожидание смертью

And miracles from on high

И чудесами с вершины,

In wine and finite poetry

Вином и смертными стихами,

As fires bathed the sky

Пока огни купались в небесах.

Moonlight

Лунное сияние

Announce the presence of God again

Возвещает вновь о близости Господа,

The Ark of the Tragedian

Трагика на Ковчеге,

Church to her virgin measure

Причалившего к ее девственному храму.

My tethered heart, a sacrificial lamb

Мое измученное, словно у жертвенного агнца, сердце

Thrashes madly as the Lioness approaches

Замедляет ритм с наступлением одиночества.

Moonlight

Лунное сияние

Announce the presence of God again

Возвещает вновь о близости Господа,

The Ark of the Tragedian

Трагика на Ковчеге,

Is built on biblical pleasures

Построенном на библейских утехах.

Poe-esque, grotesque

Поэтеск 6 и гротеск 7 6

In my need for this catharsis

Необходимы мне для катарсиса. 8 7

Her dark commandments teach

Ее темные заповеди живы

Through my prolific reach

Благодаря моей плодовитости

A taste so bittersweet

С горько-сладковатым вкусом,

Enshrined in crematoria

Пока она заточена в крематории.

I find phantasmagoria

Я ищу фантасмагорию, 9 8

Enshrined in crematoria

Заточенную в крематории.


 1 – Асфодель – цветок, росший в царстве мертвых Аид.
 2 – Хетты – индоевропейский народ бронзового века, обитавший в Малой Азии, где основал Хеттское царство.
 3 – Трон милосердия - ссылка к орудию казни и к Божьему престолу, упоминается в ветхозаветной истории о Ковчеге.
 4 – Колоннада – в архитектуре ряд или ряды колонн, объединённых горизонтальным перекрытием.
 5 – Синай – гора на Синайском полуострове в Египте. Согласно Библии, на этой горе Бог являлся Моисею и дал Десять заповедей.
 6 – Поэтеск – сочетание слов поэзия и гротеск (прим. пер.)
 8 – Катарсис – очищение души.
 9 – Фантасмагория – нагромождение причудливых образов, видений, фантазий; хаос, сумбур, гротеск.

0 58 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий