Welcome with a stench of misadventure
Приём со зловонием несчастного случая.
Libertine and sibling things a grim
Безнравственные и единокровные жестокие создания
Slither forth through the gateway's hissing denture
Выползают наружу через шипяще зубы ворот.
The moon, one up on the chateau battlements
Луна, в одиночестве на зубчатых стенах замка
Gilds this torchlit drive to Shangri-la
Золотит эту освещаемую факелами аллею к Шангри-Ла 1. 1
This solstice calls like the piper to rodentia
Это солнцестояние зовёт, как дудочник грызунов 2. 2
Come join this hive of masqueraders
Давай же, присоединяйся к этому улью масок.
This eve is pure and pagan
Этот вечер чистый и языческий.
Its teeth are in the past
Его зубы в прошлом.
Dark royalties of ancient caste
Порочные королевские семьи древней касты
Feast in splendour
Пируют в роскоши
For your vulgar delectation
Ради вашего низменного наслаждения.
Decreed
Так предопределено.
That hunger shall be sated by the dawn
Этот голод будет утолён к рассвету.
In marble ballrooms of delight
В мраморных бальных залах наслаждения
The erotic and the wicked dance alike
Эротика и безнравственность танцуют одинаково.
Virgin cunts aquiver at this foreplay for the spiteful
Девственные влагалища трепещут от волнения в этой прелюдии для злобных.
The cellars smelt abrim
Подвалы воняли, полные
With cracked wine and racked women
Откупоренного вина, а истерзанные женщины
Are spiced for even Marquis appetites
Пикантны даже для аппетитов Маркиза 3. 3
Screams an aphrodisiac
Крики, афродизиак
For the blackest ever nightfall
Для самого тёмного вечера.
Lords, heed the call
Господа, прислушайтесь к зову.
Vast boudoirs here
Огромные будуары здесь
Are mastered by the minatory
Во власти грозных
Walls plastered with the base relief
Стен, разукрашенных низменным рельефом
Of baser glories
Более низменных побед.
Ma Cherie Debauchery
Ма шерри 4 Распущенность, 4
Deflower of my life untie their bonds
Растление моей жизни, развяжи их узы
And push these fantasies
И приблизь эти фантазии
To ever greater stories
К самым величайшим историям
For your vulgar delectation
Ради вашего низменного наслаждения.
Inhibit nothing, run free
Не сдерживайте себя, будьте свободны,
Loose sore cauteries before me
Дайте волю болезненным прижиганиям в моём присутствии.
Ripped, prolific scars
Изобилие рваных ран –
Are titbits on which to feed
Это лакомые кусочки на питание.
The heathen hour strikes
Пробил час язычников.
Wrong the rites, beasts ravage for your soul
Нарушайте обряды, звери несут погибель твоей душе.
As lovely entrapment snaps her fingers
Когда прекрасная ловушка захлопывает её пальцы,
Hell comes crawling
Ад подкрадывается.
This eve is pure and pagan
Этот вечер чистый и языческий.
Its teeth are in the past
Его зубы в прошлом.
Let the cream of sinners learn at last
Пусть сливки общества грешников, наконец, научатся
For your vulgar delectation
Ради вашего низменного наслаждения.
Decreed
Так предопределено.
That hunger shall be sated by the dawn
Этот голод будет утолён к рассвету.
Dawn... burning, aghast
Рассвет... пылающий, в ужасе.
With the judgment that we spend upon the evil
Здравым смыслом, растрачиваемым на порок,
We feed eternal hungriness
Мы утоляем вечный голод,
Exceeding vile deeds that were freed in this cathedral
Выходя за пределы гнусных деяний, которые мы высвободили в этом соборе
For your vulgar delectation
Ради вашего низменного наслаждения.
Decreed
Так предопределено.
That horrors shall be waited on the ones
Что ужасы будут сопровождать тех,
Who crave sin's innovations
Кто жаждет новшеств в грехе.
1 – вымышленная утопическая страна из новеллы Джеймса Хилтона Потерянный горизонт
2 – имеется ввиду Гамельнский крысолов, персонаж средневековой немецкой легенды
3 – скорее всего, имеется ввиду маркиз де Сад
4 – фр. Моя дорогая