Текст и перевод песни Lustmord And Wargasm (The Lick of Carnivorous Winds) исполнителя Cradle Of Filth


Оригинал

Lustmord And Wargasm (The Lick of Carnivorous Winds)

Перевод

Вожделение смерти и оргазм войны (Языки плотоядных ветров)

An Archangel in bondage

Словно Архангел в рабстве,

Bediademed, souled

Коронованная душами

With a murder of ravens

Убитых клеветников,

But no less Astarte to behold

Но не покинутая взором Астарты, 1 1

Abandoned by Heaven

Была отринута Раем

To the dead, dark and past

В мире мертвых, тьмы и прошлого,

Cast Her dispersions

Где Её 2 разметало 2

On life's brittle glass

По осколкам зеркала жизни.

And though Her eyes still held fire

И хотя в Её глазах пылал огонь,

As stonewalls caged the beast

Словно у зверя, заточенного в каменных стенах,

'Gainst the lassitudes of Death

Против объятий Смерти

She fought but fell to greet

Боролась она, но приветствовала поклоном Её.

And midst lies in collusion

И среди лживых заговорщиков

She was martyred to teach

Еще пытками учили,

That Divinity and Lust

Что На союз Святости и Похоти

Are forever forbidden to meet

Наложено вето.

But I swore that they would

Но клянусь, что они сольются

Before the veil could part our embrace

До того, как вуаль разомкнет наши объятия.

Twixt Her cold, silent hips I kissed

Между хладных, неподвижных бедер я Её поцеловал

And promised Christendom in flames

И зарекся предать христианство огню.

Gravid with madness

Вынашивая безумие,

Like a feculent dirge

Словно отвратную мессу,

That obsesses the heart

Что завладевает сердцами,

I am covened by words

Я скован обещанным.

To avenge Her

Чтобы отомстить за

Ebon splendour

Осквернение Её сияния

And surrender

И за Её падение,

My soul to the dead to achieve

Моя душа отправилась к мертвым, желая услышать

Prophecies of libidinous scourge

Пророчества о разнузданной каре

Horripilation braying o'er carious herds

Для трепещущего от страха подгнившего стада.

Vexing nightmares

Раздражают ночные кошмары

And their weak prayers

И их слабовольные молитвы,

To a no one there

Обращенные в никуда,

To hinder Her decree

Дабы отложить Её приговор.

To weed the world of their disease

Дабы засеять мир их чумой.

As shadows unblind mine eyes to see

Словно тени, ослепляющие меня, чтобы я узрел

The meat that is their congregation

Сборище мяса, называемое их паствой.

How they plead to the skies

О, как же они противны небесам,

But this is mere foreplay to war

Но это лишь прелюдия к войне.

Scar-riddled saffron eves bleed like the conjugal

Израненные шафрановые Евы истекают кровью подобно помолвленным

Vestal daughters giving throat to the priest

Девственным дочерям, предоставляющим свою глотку священнику,

A psychophant, the despoiler of faith

Психофанту, 3 что оскверняет веру. 3

Now His skinless crucifixion feeds a winged diocese

Теперь с ободранной кожей, на распятье Он кормит окрыленную епархию.

For Her interred

Для Её погребения

I tore a battle banner from His hide

Я разорвал в клочья боевое знамя Его убежища,

Splashed in red goetia

Окропив его красным и использовав заклинание Гоетии. 4 4

Hues of Hell and deicide

Слышны крики из Ада, ибо богоубийца

So came the night

Пришел в ночи

Its obsidian light

В обсидиановом свечении.

Is a master whom disasters

Он господин, от которого питаются беды,

Suck upon like concubines

Сосущие у него, словно наложницы

And under black skirts

В чёрных юбках

That whisper of delight

С шепотом наслаждения.

Darkseeds near fruition

Тёмные семена прорастут сладострастием,

Darked deeds to marry mine

И тёмные деяния обручат меня с ней.

In Death's bed I have lain

Я возлег на ложе со Смертью,

Paying lip-service to shame

Платя пустыми словами за стыд.

But for dreaming of thee I regain

Но мечтания о Тебя возвращают

A reason to seek life again

Мне смысл жизни вновь.

Then we smite the divine

Затем мы покараем Бога,

For our true nature is sin

Ибо наша истинная природа – это грех,

To strip tender flesh from these swine

И сдерем нежную плоть с этих свинок,

Like the lick of carnivorous winds

Словно языками плотоядных ветров.

The breath of the storm that begins

Дыхание бури берет начало

By forcing its Herod tongue in

От насильного вторжения своего Иродского 5 языка 5

The womb of the holy virgin

В чрево святой девы,

To taste of immaculate sin

Дыбы вкусить первородный грех.

From temptation's peak we will see

С вершины вожделения мы узрим

The world unfurled at last

Наконец распростертый мир.

Now the wolves of time who stalk Mankind

И тогда волки времени, преследующие Человечество,

Shall be as one in grim repast

Приступят к зловещей трапезе.

Commemorating sickle moons

В празднество лунного серпа

The pack are poised to reap

Их стая готова срезать

A scythe of white roses in bloom

Урожай цветущих белых роз

Whose twisted thorns will keep

С изогнутыми шипами,

A crown upon a dead man

Держащими корону мертвеца.

Daylights crucified in sleep

День будет распят во сне,

And lives that hide in scriptured lies

Как и жизни, что сокрыты во лживых священных писаниях,

To the memories of a scream

В память о том крике.

And we shall dance amid the ruin

И мы станцуем на руинах,

As Adam and Evil

Как Адам и Ева зла,

Dizzy at the falling stars

Среди головокружительных падающих звезд,

That burn fiercer in throes of upheaval

Что засияют еще ярче в мучительном восстании.

If all must we damn for this moment

И если мы должны проклясть все ради этого торжества,

Then it shall be so

Да будет так,

For our souls have crossed oceans of time

Ибо наши души пресекли океаны времени,

To clasp one another more tightly

Чтобы заключить друг друга в тесные объятия,

Than Death could alone...

Что Смерти были не под силу...

As Zyklon beats reign to make carrion crawl

Когда вихри Циклона поднимут мертвецов из могил,

The talons of lust rake a clarion call

Когти похоти возвестят пронзительным скрежетом о

To the lick of carnivorous winds

Языках плотоядных ветров.

The lick of carnivorous winds

Языки плотоядных ветров.


 1 – Астарта – греческий вариант имени богини любви и власти Иштар, заимствованной греками из шумеро-аккадского пантеона.
 2 – Имеется ввиду Елизавета Батори.
 3 – Психофант – сочетание слов псих и иерофант.
 4 – Гоетия – средневековая магическая традиция вызывания демонов и составления талисманов
 5 – Ирод – царь Иудеи (40 – 4 гг. до н. э.). Его описывали, как сумасшедшего, убившего свою семью и множество раввинов, злого гения Иудейской нации.

0 33 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий