Текст и перевод песни Serpent Tongue исполнителя Cradle Of Filth


Оригинал

Serpent Tongue

Перевод

Язык змея

[Part 1:]

[Часть 1:]

So adept was unspoken Man

Приучен был хранить молчание Мужчина,

At dusting ledgers of the seraphim

Стирая пыль с надгробных серафимов плит,

That Lilith swept across a broken land

А Лилит 1 тут расчистить земли порешила 1

In a whirl of lust to pleasure him

Так вихрем похоти своей, и радовать его желая.

This bland Adam, a reaper of the sun

Безвольный сей Адам, жнец солнечных лучей,

In bone dry season, for Eve was busy sucking thumbs

В засушливую пору пред Евой Он младенцем был, сосущим палец,

Pricked in rosy gardens as He spattered into shells

Уколотый шипом в розарии, в себе замкнулся

And ran with morning fauna; His mastiffs and gazelle

И помчался по фауне утренней; с Его мастиффами и газелями.

Breathless as the wind

Задыхающийся, словно на ветру,

Adam, prowled, fell foul to Sin

Адам, каясь, грязно пал пред Грехом,

But not before She spread Her grin

Но лишь после Её улыбки, вознаградившей

Across His silent lips

Его в ответ за молчание.

At crack of day, though what was shame?

Так отчего же пошла трещина в тот день позора?

The raptor's nest wherein they lay

Они возлегли в гнезде хищника,

Bore witness to Her soft parade

Доказывая свою любовь

Of fingers come to grips

Ласками пальцев.

His undivine attention won

Его человеческая природа взяла верх.

She deftly spun

Она ловко подцепила Его,

From 'neath His thrusts to writhe above

Выведя из равновесия.

In ecstasy

В экстазе

Pendulous She swung

Она, словно парила над землей.

As if Her limbs imbibed His tongue

Её члены впитали влагу Его языка,

To spill, as with His rod

И стержень излился, раскрывая

The secret name of God

Тайное имя Бога.

But no seed passed those fruitful lips

Но семя не прошло сквозь те плодоносные уста.

For fearing Her who gasped, He slit

Испугавшись Её страсти, Он рассек

Her throat from ear to where She fled

Ей рот от уха до уха, и Она бежала

With tail and blood between Her legsss...

С хвостом и кровью между чресссел...

[Part 2:]

[Часть 2:]

So very kept was the virgin hand

Нежной была рука девственницы,

That brushed the treasures of Utopia

Что очищала сокровища Утопии.

And how greed swept across the desert sands

И как же могла одолеть Её жадность пустынных песков

In late August just to measure Her

Ради испытания поздним августом.

This hallowed Eve, a creature of the Moon

Это опустошило Еву, дитя Луны,

A simple dish born with a silver spoon

Простое блюдо с серебряной ложечкой.

Giddy sniffing orchids that opened after dusk

Головокружительный аромат орхидей, что доносится после сумерек, –

Incubus and Prudence, two such soon to touch Her

Ночной кошмар и Благоразумие разрывали Её.

Restless as the skies

Беспокойное, словно небеса,

Temptation, bloomed, found room to rise

Искушение нашло место, где прорасти.

And snatching breath between Her thighs

Волнение между чресел захватило Её,

He crawled to Eve...

И Он подполз к Еве...

At dead of night, the sticky clime

Среди жаркой ночи,

Smelt perfect to this serpentine

Аромат которой подобен змею,

This shining Angel

Этому сияющему Ангелу,

Palled in mysteries...

Окутанному тайной...

Her undivine attention won

Её человеческая природа взяла верх.

He deftly spun

Он ловко сплел

A web of intrigue for the one

Сеть интриг вокруг того

Great sacred tree

Великого священного древа,

Bejewelled and lit

Украшенного каменьями и сверкающего,

As if a thousand shades did flit

Словно переливание тысяч теней,

About boughs of forbidden lore

По ветвям древнего знания,

Hidden for the want of more

Сокрытого, дабы его возжелали.

And when seeds passed those fruitful lips

И когда семя прошло сквозь те плодоносные уста,

And Mankind basked in vast eclipse

И Человечество погрузилось в безбрежное затмение,

A Devil shot of thin disguise

Дьявол, обернувшись змеем,

Surmised to better paradise

Отправился совершенствовать рай.


 1 - Лилит – первая жена Адама, ставшая злым демоном, убивающим младенцев; в иудейской демонологии – злой дух, демон пустыни.

0 48 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий