Текст и перевод песни The Night at Catafalque Manor исполнителя Cradle Of Filth


Оригинал

The Night at Catafalque Manor

Перевод

Ночь в родовой усыпальнице

Lighting forked like a bifurcate tongue

Языки пламени, раздвоенные подобно змеиным,

Flickers on this wicked little pandemonium

Освещают, мерцая, это уютное адское пристанище.

Theatrical the courted orchestra ripples

Спектакль камерного оркестра возбуждает

The tumult of the skies is alive and highly verbal

Смуту на оживленных небесах, что витиевато глаголют.

It plays for mass destruction

Он играет во славу общего разрушения.

Frightening the sight of darksome banners on the wind

Устрашающие знамена зла полощутся на ветру,

Tumulus the cumulus is drub of us begins

Что гонит к могилам грозовые тучи, выбивая дробь

A galavanting army of tsunami-like decrees

Для нашей марширующей армии, приговор которой неизбежен, как цунами.

Trees are edging backwards I am lost to reverie

Очерченные кроны деревьев отправляют меня в мир грез.

I wait, contemplating the fate to undress

В ожидании я предаюсь размышлениям о разоблачении судьбы,

Tonight is the night for the hands of doom to caress

Ласками чьих рук будет объята грядущая ночь.

This eve is enwreathed with sensation

Это зло увенчается успехом.

My carriage appears like a fright through the storm

Появление моей кареты подобно ужасу, несущемуся в буре.

As bells from a distant church tolling forlorn

Пока издали слышен жалобный звон церковных колоколов,

Thrash out a tortuous path until dawn

Я разъезжаю по извилистым дорогам до рассвета.

Oh, the viciousness of this parade

О, как порочно это представление –

The heavens have lit so exquisite a stage

Небеса так изящно пролили свет на сцену.

I sense the stars up in arms

Я словно держу в своих руках звезды, что так далеки,

Their mercurial charms

А их изменчивые чары

Incensed by the liveried curtain

Сокрыла ливрейная 1 занавеса клубящегося фимиама. 2 1

And hence my journey pockmarked

И с тех пор в мое путешествие вкраплена

By the Stygian dark

Стигийская3 тьма,

Is intense and delivered uncertain

Что в беспросветности уносит в неизвестность.

This eve is in league with elation

Это зло в союзе с эйфорией.

As a gatehouse awaits in a shadowy lee

Пока привратник скрывается в тени,

The foul tempest howls and then suddenly

Зловонная буря то ревет, то внезапно

Falls as silent as skulls set in lost ossuaries

Затихает, словно гул в черепах в забытом склепе.

Passed under the shrouded arches

Сквозь саван небесного свода

The moon spills twixt clouded branches

Луна испускает свет на туман, окутывающий кроны,

And where it sits, the driveway blanches

И едва освещает дорожки,

Fixed aslant the hill

Неизменно ведущие по холму

To the foot of the Catafalque Manor

Ко входу в родовую усыпальницу,

Silvered thus, it extends a glamour

Что серебрится, источая чары,

Like Cinderella bared to dare enamor

Словно обнаженная Золушка, осмелившаяся возбудить

My inner gothic thrilled

Во мне варварскую дрожь.

Exotic guests, coalesced embark

Причудливые гости собрались

(Espied through windows on the park)

(Я наблюдаю за их силуэтами чрез окна из парка),

To arrest my villainous heart

Дабы заклеймить мое порочное сердце,

For it is amiss yet yearning still

Что угасает, но еще теплится желанием.

I pervade the ball

Я заполняю собой бал,

And glide amidst rich animals

Скользя меж богатых зверей,

So beautiful their prideful litters

Чья надменная беспорядочность так прекрасна

Underneath chandeliers that glitter

Под сверкающими люстрами.

Sanguine delights

Кровавые развлечения

In bright Victoriana

В светлую Викторианскую эпоху 3 2

A nirvana life bedights

И нирвана красит жизнь.

In light of this I commend

В этом свете я восхваляю

The host for his regalities

Хозяина за его королевские почести

A toast I thus engender

И произношу тост.

But now in a forest of glasses raised

Но теперь среди поднятых бокалов

And gazes held

И внимательных взглядов

I spy a face whose spell

Я ищу то лицо, что околдует

One would race through blazing Hell for

И заставит пройти чрез пламя Ада.

I must confess

Я должен признаться,

I came here for the game

Я здесь ради игры,

For the scent of death

Пропитанной ароматом смерти.

But never did I foresee heaven torn asunder

Но я не мог и помыслить, что небеса будут расколоты на части

By a seraph who would steal its thunder

Серафимом, 4 утихомирившем грозу. 3

My ardour awakened is taken by force

Во мне пробудилась страсть, я взят силой.

I ask for a dance, a chance for discourse

Я приглашаю на танец, дабы завести разговор.

She bats me a glance and love strikes like a scorpion

Она бросает на меня взгляд, и любовь пронзает меня, словно жало скорпиона.

We play for mass corruption

Мы играем во славу общего разложения.

She waits, contemplating her fate to address

Она ждет, раздумывая над обращением к судьбе,

Tonight is the night for the hands of doom to caress

Ласками чьих рук будет объята грядущая ночь.

This eve is besieged by temptation

Это зло попало в ловушку искушения.

The flames in her eyes catch these bad butterflies

На пламя в ее глазах летят бабочки моего безумия

They burst into blossoms well-versed to imply

И сгорают на ее цветках, что заманили уже многих.

This girl, non pareil is a nymph in disguise

Эта девушка подобна замаскированной нимфе. 5 4

Oh, the viciousness of this parade

О, как порочно это представление –

The heavens have lit so exquisite a stage

Небеса так изящно пролили свет на сцену.

We pass through the throng

Мы проходим сквозь толпу

Heedless and headlong

Пренебрежительно и безудержно,

Possessed by the gathering maelstrom

Затянутые в водоворот.

By her talents impressed

Восхищённый ее талантами

And the swell of her breast

И ее налитыми грудями

Obsessed I am halfway to Hell gone

Одержимый, я на полпути в Ад.

This eve is enwreathed in sensation

Это зло увенчалось успехом.

As the tempest renews in the turbulent heights

Пока возрождается буря в беспокойных высотах

We fake our excuses soon to take flight

Мы без оправданий унесемся ввысь,

Forever to wake and remember this night

Навсегда всполошив и запомнив эту ночь.

The night at catafalque manor

Ночь в родовой усыпальнице.


 1 – Ливрейный – в буржуазных домах форменная одежда особого покроя и определённого цвета для слуг.
 3 – имеется ввиду Викторианская эпоха (1837—1901), когда правила королева Виктория.
 4 – Серафим – в иудаизме и христианстве высший ангельский чин, наиболее приближённый к Богу.
 5 - Нимфа – в греческой мифологии божество в виде женщины, олицетворявшее различные силы природы.

0 50 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий