Na straganie w dni powszednie
На прилавке в будние дни
słychać czasem takie brednie.
Иногда слышно такие бредни.
Polski ziemniak głośno krzyczy:
Польский картофель громко кричит:
Do wyjazdu mam sto przyczyn:
“У меня для выезда сто причин:
jeden - susze, dwa - powodzie;
Первая - засуха, вторая - наводнение;
trzy, że inna aura co dzień;
Третья - что другая аура каждый день;
cztery - bardzo kiepska gleba;
Четвертая - очень плохая почва;
pięć, że słońca mi potrzeba.
Пятая - что солнце мне нужно”.
Dla nikogo nic nie znaczy,
Ни для кого ничего не значит,
że się ziemniak stąd wykrzaczy,
Что картофель оттуда уходит,
żeby bulew tuczyć głowy
Чтобы откормить бычьи головы
na Wybrzeżu Lazurowym! [x2]
На Лазурном Побережье! [x2]
Chcę wyjechać za granicę -
“Хочу выехать за границу”, -
krzyczy owies na pszenicę.
Кричит овес на пшеницу.
Koniec ze mną - płacze żyto -
“Конец мне, - плачет рожь, -
zabił mnie szkodliwy tytoń!
Отравил меня вредный табак!”
Krowi nawóz, to jest mina -
“Коровий навоз - это мина”, -
skarży się fałszywy szpinak.
Жалуется ложный шпинат.
Zjeżdżam szybko, pókim żywa! -
“Съезжаю быстро, пока жива”, -
lubi parzyć się pokrzywa.
Любит жалиться крапива.
Dla nikogo nic nie znaczy,
Ни для кого ничего не значит,
że się ziemniak stąd wykrzaczy,
Что картофель оттуда уходит,
żeby bulew tuczyć głowy
Чтобы откормить бычьи головы
na Wybrzeżu Lazurowym! [x2]
На Лазурном Побережье! [x2]
My na Polskę mamy gulę -
“В Польше у нас шишка”, -
rozpłakały się cebule.
Расплакался лук.
Każdy szczaw podnosi krzyki:
Каждый щавель возносит крики:
Jadę już do Ameryki!
“Еду уже в Америку!”
A buraki pierwsze z brzegu
А свеклы первые с берега
zostawiły swych kolegów.
Оставили своих коллег.
Znikły pory i kapusty,
Исчезли порей и капуста,
stragan stoi prawie pusty.
Прилавок стоит почти пустой.
Dla nikogo nic nie znaczy,
Ни для кого ничего не значит,
że się ziemniak stąd wykrzaczy,
Что картофель оттуда уходит,
żeby bulew tuczyć głowy
Чтобы откормить бычьи головы
na Wybrzeżu Lazurowym! [x2]
На Лазурном Побережье! [x2]
Jedźcie sobie w inne kraje -
“Едьте себе в другие края, -
szepnął banan - ja zostaję!
Шепнул банан, - я остаюсь!”
A z nim szybko wyszły z worka
А с ним быстро вышли из сумки
sezam, szafran i cieciorka.
Кунжут, шафран и горох.