Der Vorhang neigt sich nun dem Ende, der Tag strebt nach Erlösung.
Занавес уже скоро опустится, день стремится к спасению.
Soll leid uns tun nicht diese Narbe, Vergangenheit der alten Zeit.
Пусть этот шрам не расстраивает нас, прошлое старого времени.
Soll Freund und Laster uns egal, und Hochmut lange schon vergessen
Пусть друг и порок будут нам безразличны, а высокомерие – давно забыто.
Wenn wir verlassen dies Theater, uns wieder finden im Alltagsfluss.
Когда мы покинем этот театр, мы снова окажемся в реке будней,
Denken wir zurück nur ab und zu oder schau'n uns uns're Hände an,
Будем лишь иногда вспоминать или смотреть на наши руки,
wie kräftig wandelbar gebaut. So werden wir uns geistig wiedersehen.
Такие сильные и переменчивые. Так мы будем видеться мысленно.
Doch wer weiß... Doch wer weiß, ob das real.
Но кто знает... Но кто знает, реально ли это.
Wir sind verdammt, uns're Welt ist nur ein Traum.
Мы прокляты, наш мир – только сон.
Wir sind verdammt, unser Traum ist Ironie.
Мы прокляты, наш сон – ирония.
Ob wir nicht doch ein Teil nur sind, eines fremden Kindes Traum.
Возможно, мы лишь часть сна чужого ребенка,
Eine ungewollte Laune der Natur, am Ende einer Nabelschnur.
Невольный каприз природы на конце пуповины,
Das Zuchtvieh auf dem Gottesacker, am Wegesrand zum Menschenschlächter.
Племенной скот на кладбище, на обочине дороги к палачу,
Ein sterbend' Drache im Höllenkäfig, zur Zierde in des Jägers Hort.
Умирающий дракон в адской клетке, украшающий дом охотника.
Wir sind verdammt, uns're Welt ist nur ein Traum.
Мы прокляты, наш мир – только сон.
Wir sind verdammt, unser Traum ist Ironie.
Мы прокляты, наш сон – ирония.