Am Abend wenn die Glocken Frieden läuten
Вечером, когда звон колоколов объявляет о мире,
Folg ich der Vögel wundervollen Flügen
Я иду за чудесными крыльями птиц.
Die lang geschart gleich frommen Pilgerzügen
Собравшиеся вместе, точно шествия паломников,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten
Они исчезают в по-осеннему ясной дали.
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern
И тут окружающее заставляет меня содрогнуться от упадка.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen
Черный дрозд плачет в лишенных листьев ветвях,
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern
Красный виноград качается на ржавых решетках,
Indes wie blasser Kinder Todesreigen
За которыми, словно бледные дети в хороводе смерти,
Um dunkle Brunnenränder die verwittern
Вокруг темного разрушающегося колодца
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen
Сгибаются от ветра замерзшие синие астры.
Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Бродя по сумрачному саду,
Träum ich nach ihren hellern Geschicken
Я мечтаю об их более светлой участи.
Und fühl der Stunden weiser kaum mehr rucken
Я чувствую, что стрелка часов почти остановилась,
So folg ich über Wolken ihren Fahrten
И иду по их следам через облака.
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern...
И тут окружающее заставляет меня содрогнуться от упадка...