Текст и перевод песни Uh... Uh...* исполнителя Adriano Celentano


Оригинал

Uh... Uh...*

Перевод

У!.. У!..

Ooooh!

О-о-о!

Oh! Oh! Oh! Oooh!...

О! О! О! О-о!

[Coro:]

[Хором:]

Il più feroce tra le bestie

Один из самых свирепых зверей –

Ormai si sa che è proprio l'uomo

Теперь вы знаете, что это человек.

Lui uccide anche se di fame non ne ha

Он убивает, даже когда не голоден.

Io vorrei una scimmia diventar

Я хотел бы стать обезьяной,

Per gridare a tutti gli animali

Чтобы крикнуть всем животным:

Oh! Oh! Oh! Oh!

О! О! О! О!

State attenti cari amici

Будьте осторожны, дорогие друзья,

Che le bestie siamo noi

Ведь животные – это мы,

Ma il vero mostro è tra gli umani

Но настоящий монстр – из рода человеческого.

E vuol distruggere ogni cosa.

И он хочет крушить всё вокруг.

Nella giungla un grido si alzera

В джунглях поднимается рёв

E la danza dei fiori iniziera

И начинается цветочный танец.

Woooo Woooo Woooo

У-о-о! У-о-о! У-о-о!

Uh!... Uh!... Uh!... Uh!... Uaaaaa [3x]

У!.. У!.. У!.. У!.. У-а-a-а! [3x]

Wooo Woooo Woooo

У-о! У-о! У-о!

A ke sghiwonach iu smog

Нам противен дым... 1 1

A ke sghiwonach stiu sta

Нам противен небоскрёб...

Iu ned uomo

Ю недомужчина...

Iu ke fuoca differocica

Ю разнопламенный...

Iu ned donna

Ю недоженщина...

Ou ke fuoca artista-formica

Ю по имени Фуока артист-фортист...

Più feroce do bestia umanica

Делает свирепее человекозверя...

Più feroce do bestia umanica

Делает свирепее человекозверя...

Lest mo stuos

Давай больше учиться...

Lest mo stuos

Давай больше учиться...

Lest mo... oo... uuaaaa

Давай больше... О-о! У-у-а-а-а!

Ii uuu aaaaa

И-и-и! У-у-у! А-а-а-а!..

Iiuu ii?

И-и-у-у! И-и?

Ohh...

О...

Oh! Oh! Oh!..

О! О! О!..

In tutto il mondo

Во всём мире

Si sente un gran profumo

Он считает себя невероятным ароматом,

Che ogni fiore

Что от каждого цветка

Sprigiona come un addio

Исходит вслед,

Lasciando all'uomo

Оставляя человеку

Il ricordo dei bei colori

Воспоминание о прекрасных оттенках,

Che ormai più non vede non vede

Которые он больше не видит, не видит...

Nell'aria stanca

Одним утомительным

D'un pomeriggio d'autunno

Осенним вечером

Dal mio giardino

Из моего сада

Il volo di una colomba

Выпархивает голубь,

Traccia nel cielo

Совершает в небе

Il cerchio della purezza

Несколько непорочных кругов,

Che muore che muore che muore

А после умирает, умирает, умирает...

Oh! Oh! Oh!...

О! О! О!

[Coro:]

[Хором:]

Tu sei la scimmia che noi aspettavamo

Ты – обезьяна, которую мы ждали.

Tu sei una scimmia e tu ci guiderai

Ты – обезьяна, и ты будешь нами управлять.

Uo! Uo! Uo! Uo!

У-о! У-о! У-о! У-о!

Da ogni parte del creato

В каждой части света

Già marciando in fila Indiana

Уже маршируют в ряд

Noi vediamo tutti gli animali

Все животные, как мы видим,

Radunarsi intorno a Bingo

Чтобы объединиться с Бинго.

Come d'incanto

Как по волшебству,

Al mio cospetto di scimmia

На моих глазах обезьяна

Si sta spegnendo

Усмирила

Il suono degli animali

Вой животных,

E un gran silenzio

И наступила тишина,

Pervade tutta la terra

Пронизывающая землю,

Come il brontolio

Словно отголоски

Di un tuono lontano

Грома.

E quel profumo

И тот же аромат

Della danza dei fiori

Цветочного танца,

Che ormai si è chiusa

Что был сокрыт

In questo grande silenzio

В этой грандиозной тишине,

E già svanito

Прекратился

In questa arca perduta

В том потерянном ковчеге, 2 2

Dell'uomo dell'uomo moderno

Сделав человека таким, какой он есть.

Uo! Uo! Uo! Uo!

У-о! У-о! У-о! У-о!

O o o o oa!..

О-о-о-о-оа!

Uo! Uo! Uo! Uo!..

У-о! У-о! У-о! У-о!

* – OST Bingo-Bongo (1982) (саундтрек к фильму Бинго-Бонго).

1 – Здесь и далее: непереводимая игра слов, построенная на смешении итальянской и английской фонетики, а также сочетании звукоподражания, междометий и реально существующих и выдуманных слов.


 1 – Здесь и далее: непереводимая игра слов, построенная на смешении итальянской и английской фонетики, а также сочетании звукоподражания, междометий и реально существующих и выдуманных слов.
 2 – Ноев ковчег – согласно Библии, судно, построенное Ноем по повелению Бога, для спасения от Потопа своей семьи и всех животных (по паре особей каждого вида) (Быт. 6:13 - Быт. 8:19).

0 84 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий