Oh! Oh! Oh! Oooh!...
О! О! О! О-о!
Il più feroce tra le bestie
Один из самых свирепых зверей –
Ormai si sa che è proprio l'uomo
Теперь вы знаете, что это человек.
Lui uccide anche se di fame non ne ha
Он убивает, даже когда не голоден.
Io vorrei una scimmia diventar
Я хотел бы стать обезьяной,
Per gridare a tutti gli animali
Чтобы крикнуть всем животным:
Oh! Oh! Oh! Oh!
О! О! О! О!
State attenti cari amici
Будьте осторожны, дорогие друзья,
Che le bestie siamo noi
Ведь животные – это мы,
Ma il vero mostro è tra gli umani
Но настоящий монстр – из рода человеческого.
E vuol distruggere ogni cosa.
И он хочет крушить всё вокруг.
Nella giungla un grido si alzera
В джунглях поднимается рёв
E la danza dei fiori iniziera
И начинается цветочный танец.
Woooo Woooo Woooo
У-о-о! У-о-о! У-о-о!
Uh!... Uh!... Uh!... Uh!... Uaaaaa [3x]
У!.. У!.. У!.. У!.. У-а-a-а! [3x]
Wooo Woooo Woooo
У-о! У-о! У-о!
A ke sghiwonach iu smog
Нам противен дым... 1 1
A ke sghiwonach stiu sta
Нам противен небоскрёб...
Iu ned uomo
Ю недомужчина...
Iu ke fuoca differocica
Ю разнопламенный...
Iu ned donna
Ю недоженщина...
Ou ke fuoca artista-formica
Ю по имени Фуока артист-фортист...
Più feroce do bestia umanica
Делает свирепее человекозверя...
Più feroce do bestia umanica
Делает свирепее человекозверя...
Lest mo stuos
Давай больше учиться...
Lest mo stuos
Давай больше учиться...
Lest mo... oo... uuaaaa
Давай больше... О-о! У-у-а-а-а!
Ii uuu aaaaa
И-и-и! У-у-у! А-а-а-а!..
In tutto il mondo
Во всём мире
Si sente un gran profumo
Он считает себя невероятным ароматом,
Che ogni fiore
Что от каждого цветка
Sprigiona come un addio
Исходит вслед,
Lasciando all'uomo
Оставляя человеку
Il ricordo dei bei colori
Воспоминание о прекрасных оттенках,
Che ormai più non vede non vede
Которые он больше не видит, не видит...
Nell'aria stanca
Одним утомительным
D'un pomeriggio d'autunno
Осенним вечером
Dal mio giardino
Из моего сада
Il volo di una colomba
Выпархивает голубь,
Traccia nel cielo
Совершает в небе
Il cerchio della purezza
Несколько непорочных кругов,
Che muore che muore che muore
А после умирает, умирает, умирает...
Tu sei la scimmia che noi aspettavamo
Ты – обезьяна, которую мы ждали.
Tu sei una scimmia e tu ci guiderai
Ты – обезьяна, и ты будешь нами управлять.
Uo! Uo! Uo! Uo!
У-о! У-о! У-о! У-о!
Da ogni parte del creato
В каждой части света
Già marciando in fila Indiana
Уже маршируют в ряд
Noi vediamo tutti gli animali
Все животные, как мы видим,
Radunarsi intorno a Bingo
Чтобы объединиться с Бинго.
Come d'incanto
Как по волшебству,
Al mio cospetto di scimmia
На моих глазах обезьяна
Il suono degli animali
Вой животных,
E un gran silenzio
И наступила тишина,
Pervade tutta la terra
Пронизывающая землю,
Come il brontolio
Словно отголоски
Di un tuono lontano
Грома.
E quel profumo
И тот же аромат
Della danza dei fiori
Цветочного танца,
Che ormai si è chiusa
Что был сокрыт
In questo grande silenzio
В этой грандиозной тишине,
In questa arca perduta
В том потерянном ковчеге, 2 2
Dell'uomo dell'uomo moderno
Сделав человека таким, какой он есть.
Uo! Uo! Uo! Uo!
У-о! У-о! У-о! У-о!
Uo! Uo! Uo! Uo!..
У-о! У-о! У-о! У-о!
* – OST Bingo-Bongo (1982) (саундтрек к фильму Бинго-Бонго).
1 – Здесь и далее: непереводимая игра слов, построенная на смешении итальянской и английской фонетики, а также сочетании звукоподражания, междометий и реально существующих и выдуманных слов.
1 – Здесь и далее: непереводимая игра слов, построенная на смешении итальянской и английской фонетики, а также сочетании звукоподражания, междометий и реально существующих и выдуманных слов.
2 – Ноев ковчег – согласно Библии, судно, построенное Ноем по повелению Бога, для спасения от Потопа своей семьи и всех животных (по паре особей каждого вида) (Быт. 6:13 - Быт. 8:19).