Mellow the moonlight to shine is beginning
Созревает сияние лунного света.
Close by the window young Eileen is spinning
Рядом с окном юная Эйлин сидит за прялкой.
Bent o'er the fire her blind grandmother sitting
Склонившись к камину, сидит её слепая бабушка,
Is crooning and moaning and drowsily knitting
Тихо напевая и постанывая, сонно вяжет она.
Merrily, cheerily, noisily, whirring
Весело, бодро, суматошно и шумно
Swings the wheel, spins the wheel while the foot's stirring
Вертятся колёса прялки, крутятся колёса, движимые ногами.
Sprightly and lightly and airily ringing
Радостно и легко звенит в воздухе
Sounds the sweet voice of the young maiden singing
Сладкий голос юной поющей девушки...
Eileen, a chara, I hear someone tapping
«Эйлин, дорогая, я слышу, кто-то стучит».
'Tis the ivy, dear mother, against the glass flapping
«Это плющ, мамочка, хлопает по стёклам».
Eily, I surely hear somebody sighing
«Эйли, я точно слышала чьи-то вздохи».
'Tis the sound, mother dear, of the autumn winds dying
«Это звук, милая мамочка, звук умирающих осенних ветров...»
What's that noise that I hear at the window I wonder?
«Что за звук за окном слышу я, интересно мне знать?»
'Tis the little birds chirping, the holly-bush under
«Щебечут птички на кустах падуба внизу».
What makes you be pushing and moving your stool on?
«Что заставляет тебя двигать кресло?
And singing all wrong that old song of Coolin?
И петь фальшиво старую песню Кулина?»
There's a form at the casement, the form of her true love
Силуэт в окне, силуэт её истинной любви,
And he whispers with face bent: I'm waiting for you love
И он шепчет, склонив к ней голову: «Я жду тебя, любимая,
Get up on the stool, through the lattice step lightly
Встань с кресла, мягко проскользни через решётку,
And we'll rove in the grove while the moon's shining brightly
И прогуляемся по роще под ярким лунным светом...»
The maid shakes her head, on her lips lays her fingers
Девушка встряхивает головой, пальцы её прикрывают губы,
Steals up from the seat, longs to go and yet lingers
Она бесшумно встаёт с кресла, порывается идти, но всё же задерживается.
A frightened glance turns to her drowsy grandmother
Настороженный взгляд падает на её засыпающую бабушку,
Puts one foot on the stool, spins the wheel with the other
Она ставит одну ногу на кресло, вращая колесо прялки другой.
Lazily, easily, swings now the wheel round
Лениво, свободно крутится теперь колесо,
Slowly and lowly is heard now the reel's sound
Медленный и тихий слышен звук веретена,
Noiseless and light to the lattice above her
Бесшумно и легко в оконный проём над нею
The maid steps, then leaps to the arms of her lover
Ступает девушка и бросается в руки возлюбленного...
Slower, and slower, and slower the wheel swings
Всё медленней и медленней вращается колесо,
Lower, and lower, and lower the reel rings
Всё тише и тише звяканье веретена.
Ere the reel and the wheel stop their spinning and moving
И раньше, чем затихнет и остановится движенье прялки,
Through the grove the young lovers by moonlight are roving
Начнут прогулку в роще под луной юные влюблённые...
* - автором текста, положенного на народную ирландскую мелодию, является John Francis Waller, ирландский поэт (1810-1894)