Текст и перевод песни A Woman's Touch* исполнителя Doris Day


Оригинал

A Woman's Touch*

Перевод

Женские руки

A woman's touch, a woman's touch

Женские руки, женские руки –

The magic of Aladdin couldn't do as much

С ними не сравнится магия Аладдина.

She's a wizard, she's a champ

Она волшебница, она лучшая,

And she doesn't need a lamp

И ей не нужна никакая лампа.

A woman's touch can weave a spell

Женские руки могут околдовать,

The kind of hocus-pocus that she does so well

Только им подвластны особые чары.

With the magic of a broom

С помощью волшебной метлы

She can mesmerise a room

Она может преобразить комнату.

With a whisk-whisk here and a whisk-whisk there

Помашет там, помашет сям,

And a dustpan for the cinders

А совочком для золы

With a rub-rub here and a rub-rub there

Повозит то тут, то здесь,

She could polish up the winders

И может отполировать лестницу.

Then presto-chango, suddenly

А потом – абра-кадабра! – внезапно

The sun comes shining through

В окна проглянет солнце,

And what does Mr Sunshine say to you

И мистер Саншайн скажет тебе:

How-do-ya-do

Как поживаешь?

It makes you blink, to stop and think

Это заставляет тебя зажмуриться, встать и задуматься,

A woman and a whisk broom

Что женщина и метла

Can accomplish so darn much

Способны сделать чертовски много!

So never underestimate a woman's touch

Поэтому никогда не недооценивай женские руки!

A woman's touch can quickly fill

Женские руки могут быстро наполнить

The empty flower boxes on a winder sill

Пустые цветочные ящики на подоконнике.

One smile from her and zoom

Одна её улыбка, и – вуаля! –

Little buds begin to bloom

Маленькие бутоны начинают цвести.

A touch of paint, a magic nail

Прикосновение кисти и магия ногтя

Can turn a kitchen chair into a Chippendale

Могут превратить кухонный стул в чиппендейллвский. 1 1

Even make a lamp appear

Даже простая лампа

Like a crystal chandelier

Сверкает у неё, как канделябр.

With a tack-tack here and a tack-tack there

Подправит там, подправит сям,

And a hand around a hammer

И с молоточком в руке,

With a mop-mop here and a mop-mop there

Протерев тут, протерев здесь,

You can give a cabin glamour

Ты можешь навести в доме блеск.

Then gosh-o-mighty, all at once

А потом – боже милостивый! – вдруг

The cabin that we knew

Знакомый нам дом

Becomes a shiny castle built for two

Становится сверкающим замком для двоих:

Me and you

Тебя и меня.

The pies and cakes, a woman bakes

Пироги и кексы, которые готовит женщина,

Can make a fella tell her

Способны заставить мужчину сказать ей,

That he loves her very much

Что он любит её очень сильно,

So never underestimate a woman's touch

Поэтому никогда не недооценивай женские руки!

* – OST Calamity Jane (1953) (саундтрек к фильму Джейн-катастрофа)

1 – Томас Чиппендейл – крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма.


 1 – Томас Чиппендейл – крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма.

0 32 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий