[FATHER IWANICKI:]
[Отец Иваницки:]
Your friend does sound troubled, my son.
Твой друг казался обеспокоенным, сын мой...
The worst of it was his strange, terrible dreams.
Худшим из всего этого были его странные, кошмарные сны.
[FATHER IWANICKI:]
[Отец Иваницки:]
An intelligent man studying both mathematics and occult folklore... no doubt it triggered his imagination.
Интеллигентный молодой человек, изучающий математику и оккультные мифы... без сомнений, это распалило его воображение.
It wasn't his imagination, Father. I think he made some kind of deal with the Devil. He'd gained abstract math¬ematical knowledge beyond human comprehension! We were all astounded by it, especially our teacher, Professor Upham.
Дело не в его воображении, Отец. Думаю, он заключил что-то по типу сделки с Дьяволом. Взамен он получил некие математические знания вне человеческого понимания! Мы все были поражены им, особенно наш преподаватель, профессор Афэм.
[PROFESSOR UPHAM:]
[Профессор Афэм:]
So many questions
Столь много вопросов,
Science is a vast frontier
Наука – бескрайние пределы
Of theory scrutinized
Скрупулёзно исследуемых теорий,
Deep exploration
Тщательно изучаемых
Of concepts we hold dear
Понятий, которыми мы дорожим,
We equate and we describe
Мы составляем уравнения, мы описываем...
[UPHAM + ELWOOD + STUDENTS:]
[Афэм + Илвуд + Студенты:]
Our calculations never end
Наши вычисления никогда не завершатся!
I've insight you can't comprehend
У меня есть понимание того, чего вам никогда не постичь.
There's a bridge to the stars
Существует мост к звёздам,
Dimensions near and far
К дальним и ближним измерениям,
I will go to a cosmos more immense
Я отправлюсь в необъятный космос
There's a bridge to the stars
По мосту к звёздам.
[PROFESSOR UPHAM:]
[Профессор Афэм:]
Son, your notion's quite bizarre
Сынок, твоё мнение довольно причудливо...
Walter, you're not making any sense
Уолтер, ты говоришь чушь.
Mankind's perceptions are constricted by his fears
Человеческое восприятие сковано его страхами,
Blindness soothes your mind
А слепота утешает ваш разум.
[PROFESSOR UPHAM:]
[Профессор Афэм:]
Bold speculation, but your theory thus implies
Смелое предположение, но ваша теория подразумевает,
Flesh and blood of man survives
Что плоть и кровь человека сможет выжить
Such entry to another realm
При проникновении в иные пространства?..
Bound creatures, we'd be overwhelmed
Ограниченные создания, мы были бы сокрушены
[UPHAM + ELWOOD:]
[Афэм + Илвуд:]
On your bridge to the stars
На твоём мосту к звёздам,
Dimensions near and far
Дальним и ближним измерениям.
I'm impressed, but it's just a metaphor
Я под впечатлением, но всё это – просто метафора.
There's a bridge to the stars
Мост к звёздам
And places very far
И очень далёким местам существует!
It's actual, and I can show you more
Это факт, и я могу показать нечто большее...
Walter strode up to the black board and effortlessly solved numerous Riemannian equations, which seemed to demonstrate the possibility of man literally stepping from one dimension to others of infinite remoteness. Professor Upham was astonished. I was baffled at first, but soon I could see...
Уолтер вышел к доске и играючи решил многочисленные Римановы уравнения, которые, казалось, демонстрировали возможность человека в буквальном смысле слова переходить из одного измерения в другие, бесконечно далёкие. Профессор Афэм был поражён. Я сперва был сбит с толку, но затем смог увидеть...
There's a bridge to the stars
Это же мост к звёздам,
Dimensions near and far
К дальним и ближним измерениям.
We could walk where no man has walked before
Мы можем отправиться туда, куда прежде не ступала нога человека,
There's a bridge to the stars
Это мост к звёздам!
[ELWOOD + GILMAN:]
[Илвуд + Джилмен:]
And places very far
И к местам столь далёким.
Expand your mind, the world's ours to explore
Расширяйте ваше сознание, этот мир наш, мы должны исследовать его.
[MISKATONIC STUDENT CHOIR:]
[Хор студентов Мискатоника:]
There's a bridge to the stars
Это же мост к звёздам,
Dimensions near and far
К дальним и ближним измерениям.
We could walk where no man has walked before
Мы можем отправиться туда, куда прежде не ступала нога человека,
There's a bridge to the stars
Это мост к звёздам!
Mister Gilman that's quite intriguing
Господин Джилмен, это довольно занимательно...
[MISKATONIC STUDENT CHOIR:]
[Хор студентов Мискатоника:]
There's a bridge to the stars!
Это мост к звёздам!
Other students whispered about Walter in the hall¬ways. Even the faculty were concerned for him. The learning... he was coming unhinged.
Другие студенты шептались о нём в коридорах. Даже деканат был заинтересован им. Но что касается учёбы... он приходил немного не в себе.
[FATHER IWANICKI:]
[Отец Иваницки:]
Perhaps Gilman ought not to have studied so hard.
Вероятно, Джилмену не стоило столь рьяно учиться.
It wasn't only that, Father. Walter lived in the very room where Keziah herself performed black magic.
Дело было не только в том, Отец. Уолтер проживал в той самой комнате, где Кеция практиковала чёрную магию.
[FATHER IWANICKI:]
[Отец Иваницки:]
My son, witchcraft and science are two sides of the same coin. Man has always hungered for the unknowable, the divine.
Сын мой, колдовство и наука – две стороны одной и той же монеты. Человек всегда жаждал непознанного, божественного...
But Father, this isn't divine at all. This knowledge was, I don't know... profane? Unholy?
Но Отец, оно было абсолютно не божественным. Это знание было, я не знаю... богохульным? Нечестивым?
[FATHER IWANICKI:]
[Отец Иваницки:]
Your friend Walter's soul was in peril, my son. Yours too, perhaps. The Lord of Darkness is always present and can take many forms.
Душа твоего друга Уолтера была в опасности, сын мой. Твоя, возможно, тоже. Князь Мира Сего всегда среди нас, он может принимать множество форм.
Yes, Father. Walter heard strange, unearthly voices in the house. He said there was a creature, a horrible thing bound to the Witch.
Да, Отец. Уолтер слышал странные, неземные голоса в доме. Он говорил, что там было существо, ужасное нечто, связанное с Ведьмой.
[FATHER IWANICKI:]
[Отец Иваницки:]
It is said witches had familiars, evil spirits in the form of animals.
Говорят, у ведьм бывают помощники. Злые духи в виде животных.
Yes! That's it exactly! He saw it, in his dreams.
Да! Именно так! Он видел его в своих снах.
[FATHER IWANICKI:]
[Отец Иваницки:]
Dreams can be a battlefield, where the holy and unholy wage war for the soul.
Сны могут быть полем битвы, где праведность и нечестивость ведут войны за душу.
Walter's dreams were now becoming terrifying nightmares.
Сны Уолтера превратились в ужасающие кошмары...