Текст и перевод песни Puttin' on the Ritz исполнителя Ella Fitzgerald


Оригинал

Puttin' on the Ritz

Перевод

Одеться как для Ритца*

Have you seen the well-to-do

Вы видели состоятельных людей

Up and down Park Avenue

С задранными носами

On that famous thoroughfare

Тут и там на Парк-авеню, 1 1

With their noses in the air

На этой знаменитой оживленной улице?

High hats and narrow collars

Высокие шляпы и отстёгивающиеся воротнички, 2 2

White spats and lots of dollars

Белые гамаши 3 и кучи долларов... 3

Spending every dime

Каждый дайм тратится

For a wonderful time

На красивую жизнь.

Now, if you're blue

Итак, если вам грустно

And you don't know where to go to

И вы не знаете, куда податься,

Why don't you go where fashion sits

Почему бы не пойти туда, где живёт мода,

Puttin' on the Ritz

Одевшись как для Ритца?

Different types who wear a daycoat

Разные типы в пальто,

Pants with stripes and cutaway coat

Брюках в полоску и укороченных пиджаках,

Perfect fits

С идеальной посадкой,

Puttin' on the Ritz

Одетые как для Ритца.

Dressed up like a million dollar trooper

Наряды, как у актеров с миллионными гонорарами,

Trying hard to look like Gary Cooper

Пытаются изо всех сил походить на Гэри Купера 4 4

Super-duper

И быть супер-пупер.

Come, let's mix where Rockefellers

Пойдемте смешаемся с толпой, где Рокфеллеры 5 5

Walk with sticks or umberellas

Прогуливаются в перчатках

In their mitts

С тросточками или зонтами,

Puttin' on the Ritz

Одевшись по последней моде.

Tips his hat just like an English chappie

Он касается шляпы, как лондонский денди,

To a lady with a wealthy pappy

Перед женщиной с богатым папочкой,

Very snappy

Такими модными...

You'll declare it's simply topping

Вы признаете, что это просто шик:

To be there and hear them swapping

Быть там и слышать, как они обмениваются

Smart tidbits

Пикантными новостями,

Puttin' on the Ritz

Одевшись как для Ритца.


 1 – Парк-авеню – одна из главных магистралей, пересекающих Манхеттен с севера на юг.
 2 – Имеются в виду знаменитые отстёгивающиеся от рубашек воротнички фирмы Calkins and Holden.
 3 – Гамаши – вязаные или сшитые из плотного материала чехлы без подошв, закрывающие щиколотки и надевающиеся поверх ботинок для защиты обуви от грязи.
 4 – Гэри Купер – американский актёр, сыгравший в сотне фильмов, получивший два Оскара за лучшую мужскую роль и почётный Оскар за общий вклад в развитие американского кино.
 5 – Рокфеллеры – американская семья промышленников, политиков и банкиров, одна из самых богатых семей в мире.

0 96 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий