Текст и перевод песни Stiff Upper Lip исполнителя Ella Fitzgerald


Оригинал

Stiff Upper Lip

Перевод

Сожми губы

What made good queen Bess

Что принесло доброй королеве Бесс 1 1

Such a great success?

Такой большой успех?

What made Wellington

Что помогло Веллингтону 2 2

Do what he did at Waterloo?

Сделать то, что он сделал при Ватерлоо?

What makes every Englishman

Что делает каждого англичанина

A fighter through and through?

Прирождённым бойцом?

It isn't roast beef, or ale, or home, or mother

Это не ростбиф, это не эль, это не дом, это не мать.

It's just a little thing they sing to one another

Это одна маленькая фраза, которую они напевают друг другу:

Stiff upper lip, stout fella

Сожми губы, 3 приятель! 3

Carry on, old fluff

Держись, старина!

Chin up, keep muddling through

Не опускай подбородок, доведи дело до конца.

Stiff upper lip, stout fella

Сожми губы, приятель,

When the going's rough

Когда дела принимают скверный оборот.

Pip pip to old man trouble

Прогони старые как мир проблемы.

And a toodly-oo too

Скажи им: До свидания!

Carry on through thick and thin

Держись, что бы ни случилось,

If you feel you're in the right

Если ты уверен, что твоё дело правое.

Does the fighting spirit win?

Побеждает ли тот, кто силён духом?

Quite, quite, quite, quite, quite

Несомненно, несомненно, несомненно!

Stiff upper lip, stout fella

Сожми губы, приятель,

When you're in the stew

Даже когда ты перебрал.

Sober or blotto, this is your motto

Трезвый или пьяный, – должен быть твой девиз, –

Keep muddling through

Доведи дело до конца.

When a bounder starts to hiss

Когда злопыхатель начинает шипеть,

You must give him blow for blow

Ты должен ответить ему ударом на удар.

Make the blighter say, What's this?

Пускай негодник заверещит: Что это?

'ullo, 'ullo, 'ullo, 'ullo, 'ullo

Ай-ай-ай-ай-ай!

Stiff upper lip, stout fella

Сожми губы, приятель,

When you're in the stew

Даже когда ты перебрал.

Sober or blotto, this is your motto

Трезвый или пьяный, – должен быть твой девиз, –

Keep muddling through [4x]

Доведи дело до конца. [4x]


 1 – Елизавета I (Добрая королева Бесс) (1533 – 1603) – королева Англии и Ирландии, последняя из династии Тюдоров. Время её правления называют золотым веком Англии.
 2 – Артур Уэлсли Веллингтон – британский полководец и государственный деятель, участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо.
 3 – В оригинале: stiff upper lip – досл.: застывшая верхняя губа; в переносном смысле: умение держать себя в руках. Выражение появилось в Англии примерно в начале XIX века, когда большинство мужчин носили усы, и если из-за избытка эмоций губы начинали дрожать, то заметно это было именно по верхней губе.

0 71 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий