I stumbled down 5th Avenue
Я потерялся на Пятой авеню
In the wintertime 1982
В зимнюю пору 1982-го
No heavy coat
Без теплого пальто,
Thin pair of shoes
В одних тонких туфлях
In the rush hour crowd
Среди спешащей толпы
On 5th Avenue
На Пятой авеню.
I thought I saw someone I knew
Мне показалось, я увидел знакомое лицо,
Turned out to be no one but you
Но это оказалась не кто иная, как ты.
Something borrowed
Что-то одолженное,
Something blue
Что-то голубое 1 1
Ducked in a doorway
Скрылось в дверях
On 5th Avenue
На Пятой авеню.
All my crimes come back to haunt me
Все мои преступления вернулись, чтобы преследовать меня.
Every building seems to judge
Кажется, каждое здание смотрит на меня с осуждением,
Standing tall and looking down
Возвышаясь надо мной и глядя на меня сверху вниз,
Like fingers pointing from above
Словно указывая на меня пальцем свысока
On 5th Avenue
На Пятой авеню,
On 5th Avenue
На Пятой авеню.
The party's over
Вечеринка окончена
On 5th Avenue
На Пятой авеню.
Fortune finds the chosen few
Фортуна выбирает лишь избранных,
Fools just find someone like you
Глупцы выбирают таких, как ты.
Build a bank
Построй банк
Or you buy a zoo
Или купи зоопарк.
Monkeys and money
Обезьянки и деньги
On 5th Avenue
На Пятой авеню...
Snow falls on 5th Avenue
На Пятой авеню идет снег,
Your old man's on the evening news
Твой старик в вечерних новостях.
Hard to believe
Трудно поверить,
How far he flew
Как высоко он поднялся,
Down all the way down
Вплоть до самой
To 5th Avenue
Пятой авеню.
All my crimes come back to haunt me
Все мои преступления вернулись, чтобы преследовать меня.
Every building seems to judge
Кажется, каждое здание смотрит на меня с осуждением,
Standing tall and looking down
Возвышаясь надо мной и глядя на меня сверху вниз,
Like fingers pointing from above
Словно указывая на меня пальцем свысока
On 5th Avenue
На Пятой авеню,
On 5th Avenue
На Пятой авеню.
The party's over
Вечеринка окончена
On 5th Avenue
На Пятой авеню.
1 – В оригинале: something borrowed, something blue – часть старого английского стишка: Something old / Something new / Something borrowed / Something blue, связанного с британской свадебной традицией. Согласно ей, невеста должна включить в свой наряд следующие элементы: что-то старое, например, фамильную драгоценность (something old); что-то новое, например, само свадебное платье (something new); предмет одежды или аксессуар, взятый у другой невесты, уже успевшей удачно выйти замуж, например, платок или украшение (something borrowed); и что-то голубого цвета, как символ чистоты и верности (something blue). Возможно, автор стихов Берни Топин намекает на последовавшую после случайной встречи свадьбу.