Текст и перевод песни Give Peace a Chance* исполнителя Elton John


Оригинал

Give Peace a Chance*

Перевод

Дайте миру шанс

Are you ready? Ok

Вы готовы? О'кей!

Everybody is talking about bagism

Все говорят о багизме, 1 1

Shagism, dragism and madism

Шагизме, 2 драгизме 3 и мэдизме, 4 2

Ragism and tagism, bob tailing

Рагизме 5 и тагизме, 6 урезаниях, 3

Thisism, thatism, ism, ism, ism

Этизме, тоизме, 7 измах, измах, измах... 4

George Chisholm, yes

Джордж Чишолм, 8 да! 5

All we are saying

Все, что мы говорим это:

Is give peace a chance

Дайте миру шанс!

All we are saying

Все, что мы говорим, это:

Is give peace a chance

Дайте миру шанс!

Everybody's talking about ministers

Все говорят о министрах,

Sinisters, banisters, canisters

Военщине, 9 перилах 10 и боеприпасах, 6

Roger Bannisters, bishops, bishops

Роджерах Баннистерах, 11 епископах, епископах, 7

Bishop Auckland, rabbis, Popeyes, bye-byes

Епископе Оклендском, 12 раввинах, Попаях, 13 досвиданьках, 8

Max Bygraves and everybody else

Максе Байгрейвсе 14 и всяких прочих. 9

All we are saying

Все, что мы говорим, это:

Is give peace a chance

Дайте миру шанс!

All we are saying

Все, что мы говорим, это:

Is give peace a chance

Дайте миру шанс!

Everybody's talking about revolution

Все говорят о революции,

Evolution, The Everly Brothers, mastication

Эволюции, The Everly Brothers, 15 жевании жвачки, 10

Euston Station, flagellation, flatulation,

Юстонском вокзале, 16 бичевании, выпускании газов, 11

Regulations, integration, mediation

Регулировании, интеграции, медитации,

United Nations, congratulations

Объединенных нациях, 17 поздравлениях. 18 12

All we are saying

Все, что мы говорим, это:

Is give peace a chance

Дайте миру шанс!

All we are saying

Все, что мы говорим, это:

Is give peace a chance

Дайте миру шанс!

Everybody in the Soviet Union, unite

Все в Советском Союзе, объединяйтесь!

Go down to the shops and talk about John and Yoko

Идите по магазинам и говорите о Джоне и Йоко! 19 13

Timothy Leary, Barbara Windsor, Yoko Ono, Madonna

Тимоти Лири, 20 Барбара Виндзор, 21 Йоко Оно, 22 Мадонна, 23 14

Bobby Dylan, Bobby Charlton, Eddie Charlton

Бобби Дилан, 24 Бобби Чарльтон, 25 Эдди Чарльтон, 26 15

Tommy Cooper and the Amazing Horseradish Dancers

Томми Купер 27 и Великолепные героиновые танцовщицы, 16

Derek Baker, Norman Mailer, Alan Ginsberg and the Hare Krishna Three

Дерек Бэйкер, 28 Норман Мейлер, 29 Аллен Гинзберг 30 и Дерево Харе Кришна. 31 17

All we are saying

Все, что мы говорим, это:

Is give peace a chance

Дайте миру шанс!

All we are saying

Все, что мы говорим, это:

Is give peace a chance

Дайте миру шанс!

Everybody's talking about bagism, tagism

Все говорят о багизме, тагизме,

Shagism, dragism, madism

Шагизме, драгизме и мэдизме,

Ragism, tagism, botulism, thisism, thatism

Рагизме, тагизме, ботулизме, 32 этизме, тоизме... 18

Listen to this

Слушайте!

Everybody's talking about ministers

Все говорят о министрах,

Sinisters, banisters, canisters

Военщине, перилах и боеприпасах,

Bishops, bishops, Bishop's Avenue

Епископах, епископах, Бишопс-авеню. 33 19

Why not talk about Bishop's Avenue

Почему бы не поговорить о Бишопс-авеню?

I've got a lovely house on Bishop's Avenue

У меня прекрасный дом на Бишопс-авеню.

Everybody's talking about Popeye, Olive Oyl

Все говорят о Попае, Олив Ойл, 34 20

Everybody, everybody, everybody, Mrs. Jean Schnook

Все, все, все, миссис Джин Шнук, 35 21

Twenty Three Chepstow Villas

Дом номер двадцать три, Чепстоу, 36 22

Because they are the next contestant on Make a B-Side

Потому что они следующие претенденты на Запишите сторону B.

All we are saying

Все, что мы говорим, это:

Is give peace a chance

Дайте миру шанс!

All we are saying

Все, что мы говорим, это:

Is give peace a chance

Дайте миру шанс!

* – Кавер на композицию Give Peace a Chance в оригинальном исполнении John Lennon

1 – Багизм (от англ. bag – сумка) – учение Джона Леннона, заключающееся в утверждении, что все люди расфасованы по сумкам, то есть ограничены своей социальной средой и сферой деятельности, что, по мысли Леннона, затрудняет взаимодействие между ними.


 1 – Багизм (от англ. bag – сумка) – учение Джона Леннона, заключающееся в утверждении, что все люди расфасованы по сумкам, то есть ограничены своей социальной средой и сферой деятельности, что, по мысли Леннона, затрудняет взаимодействие между ними.
 2 – Шагизм – неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова shag (англ.: густая шевелюра), названия прически, которую носили хиппи.
 5 – Рагизм – неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова rage (англ.: ярость).
 7 – Thisism, thatism – неологизмы, образованные Джоном Ленноном от указательных местоимений this и that (это и то).
 8 – Джордж Чишолм – американский джазовый тромбонист и вокалист.
 9 – Песня стала манифестом против военной кампании США во Вьетнаме и воспринималась как антивоенный гимн вообще.
 11 – Роджер Баннистер – британский легкоатлет и врач-невролог, чемпион Европы на дистанции 1500 метров.
 12 – Намёк на так называемые педофильские скандалы середины 1980-х гг., в ходе которых получили широкую огласку случаи физического и сексуального насилия над детьми и подростками со стороны католических священников и монахов в США, Германии, Ирландии и других странах.
 14 – Макс Байгрейвс – британский певец, автор песен, актёр, ведущий радио- и телепрограмм, кавалер Ордена Британской Империи, имевший огромную популярность в послевоенной Англии.
 15 – The Everly Brothers – американский дуэт братьев Дона и Фила Эверли, дебютировавший в 1956 году и имевший большой успех в конце 1950-х гг.
 16 – Юстонский вокзал – вокзал на Кингс-Кросс, в Лондоне.
 17 – Организация Объединённых Наций – международная организация, созданная для поддержания и укрепления международного мира и безопасности, развития сотрудничества между государствами.
 19 – Имеются в виду Джон Леннон и Йоко Оно.
 20 – Тимоти Лири – американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических препаратов.
 24 – Боб Дилан – американский автор-исполнитель песен, поэт, художник, киноактёр. Культовая фигура в рок-музыке на протяжении пяти десятилетий.
 27 – Томми Купер – британский комик и иллюзионист.
 28 – Дерек Бэйкер – американский бейсболист.
 32 – Ботулизм – тяжёлое токсикоинфекционное заболевание, характеризующееся поражением нервной системы, протекающее с преобладанием офтальмоплегического и бульбарного синдромов.
 33 – Бишопс-авеню – авеню в Лондоне.
 34 – Олив Ойл – вымышленный персонаж комиксов и мультипликационных фильмов о моряке Попае, одна из главных героинь комикса.
 35 – Джин Шнук – вымышленный персонаж, фамилия образована от англ. schnook – тупица.
 36 – Чепстоу – город в историческом и современном графстве Монмутшир, в Уэльсе, на границе с графством Глостершир в Англии.

0 69 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий