Текст и перевод песни Hey Ahab исполнителя Elton John


Оригинал

Hey Ahab

Перевод

Эй, Ахав!*,**

[Elton John:]

[Elton John:]

It's a constant struggle getting up that hill

Нескончаймый подвиг – эту гору брать, 1 1

There's a change of guard every day

Каждый день менять караул 2 2

When you're clinging onto a driftwood boat

И, вцепившись крепко в утлый шлюп,

You pray a great white whale might come your way

Молить, чтоб белый кит не улизнул.

No freeway traffic in the frozen North

И нет прохода среди вечных льдов,

Just a chain link fence full of birds

Лишь стальная клеть, птиц полна...

And when the harpoon's loaded in the cannon bay

Вот гарпун в рогатке 3 и готов пальнуть, – 3

You'll be rolling through the pages lost for words

За строкой строка – запоем и до дна!

[Elton John and Leon Russell:]

[Elton John and Leon Russell:]

Hey Ahab can you tell me where

Эй, Ахав! Можешь мне сказать,

I can catch a ride out of here

Как живым отсюда удрать?

Hey Ahab hoist that sail

Эй, Ахав! Парус вверх!

You gotta stand up straight

Расправь же спину, чтоб

When you ride that whale

Кит с горба не сверг!

[Elton John:]

[Elton John:]

In a crumbling city we were trapped for days

Средь руин мы протомились дни и дни

With a broken sun above the clouds

Под щербатым солнцем в небесах,

Caught like Jonah forty fathoms down

Как Иона, 4 сорок сажен вниз, 4

And a sign on the wall says, Hope Allowed

Но надежда дана, знак ниспослан.

All the cryptic symbols carved on bone

В тайных символах сверкает кость,

A far cry from a tattooed rose

Куда там всяким розам-тату!

And when the boys in the rigging catch the wind

Пока в снастях ищут ветра, наш корабль

We'll all weigh anchor and it's westward ho

Снимут с якоря – на запад уйдут.


 1 – Очевидно, употребленное слово hill – намек на кита, т.к. на протяжении романа он постоянно сравнивается с разными возвышенностями. Например:<...> один величественный крутоверхий призрак, вздымающийся ввысь, словно снеговая вершина <...>; <...> под вечер мы увидели нечто, показавшееся нам поначалу скалой <...>
 2 – Выставлять на смотровую мачту матросов, следящих за появлением кита, – обычная практика на китобойных судах прошлых столетий. У Мелвилла, капитан Ахав обещает выдать в награду золотой дублон первому, кто заметит Моби Дика.
 3 – Роль того, что автор текста Берни Топин обозначает обтекаемым термином cannon bay (ниша для снаряда), в романе выполняет рогатка, устройству и принципам действия которой посвящена целая глава.
 4 – Иона – ветхозаветный пророк, по преданию, проглоченный китом. Его история – один из любимых источников поэтических аллюзий Берни Топина.

0 53 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий