If you want to try to ride me on your pony,
Если хочешь попытаться покатать меня на своем пони,
Loosen up my tie to help me breathe,
Тогда ослабь мне галстук, чтобы я мог дышать.
Insisting that I pay my alimony,
Требуешь, чтобы я платил тебе алименты, –
Each and every day's the same old scene.
Одна и та же сцена каждый божий день.
Come on, do the roll, do the roll with me,
Давай, покувыркайся, покувыркайся со мной,
Come on, do the roll, do the roll with me;
Давай, покувыркайся, покувыркайся со мной;
I said honey, I said honey,
Ну же, сладкая! Ну же, сладкая!
I said honey, I said honey,
Ну же, сладкая! Ну же, сладкая!
Come on, do the honey roll with me.
Давай, потанцуй со мной хани-ролл. 1 1
Well, I want to say that I'm your Mister Funky,
Что ж, хочу сказать, что я твой прикольный чувак,
Singing the song that's taking up your time;
Поющий песню, которая отнимает твое время.
I did the dog, and now I'm your funky monkey,
Я перебрал, 2 и теперь я твоя веселая обезьянка. 2
Sing it children, sing it of your mind.
Пойте, детки, пойте во всё горло.
* - OST Friends (1971) (саундтрек к фильму Друзья)
1 - Обыгрывается многозначность слова roll, означающего, в зависимости от контекста, крутиться, кувыркаться (как в прямом смысле, так и в переносном: придаваться плотским утехам) и входящего как часть сложного слова в название танца (по аналогии с рок-н-роллом), и слова honey, употребляемого как ласковое обращение и как прилагательное.
1 - Обыгрывается многозначность слова roll, означающего, в зависимости от контекста, крутиться, кувыркаться (как в прямом смысле, так и в переносном: придаваться плотским утехам) и входящего как часть сложного слова в название танца (по аналогии с рок-н-роллом), и слова honey, употребляемого как ласковое обращение и как прилагательное.
2 - В оригинале: do the dog – ирландское выражение, означающее в широком смысле перестараться, переборщить, в узком: злоупотребить спиртным.