Say, that boy's a wonderment
Слушайте, этот мальчуган – чудо!
No! The kid's a freak
Бросьте! Этот парень псих!
But that kid he don't care none
Но этому парню было ни до кого.
His black hands resting on the keys
Его черные руки, распластавшиеся на клавишах,
Hoppin' like a big old frog
Прыгают, как гигантская лягушка,
And hissin' like a train
И грохочут, как поезд,
Entertaining royalty
Развлекая высочайших особ 1 1
All points east, west and in-between
На востоке, на западе и между ними.
General he's a fine old man
Генерал 2 был добрый старик, 2
Treat him like his own
Обращался с ним, как с сыном:
Boy wouldn't know from money
Такого не раскрутишь за деньги.
Just throw old Blind Tom a bone
Он оказал старине Слепому Тому услугу.
From the times of King Cotton
Мы из эпохи Короля-хлопка, 3 3
May we present to you
Позвольте вам представиться,
All you Jim Crow monkeys
Всем вам, обезьянкам Джима Кроу, 4 4
From Harlan County down to Tuscaloo
От округа Харлан до Тускалусы.
Play me anything you like
Сыграйте мне всё, что хотите,
I'll play it back to you
И я воспроизведу вам это вмиг. 5 5
But careful what you call me though
Но будьте осторожны с тем, что вы просите:
Some things cut clear on through
Некоторые вещи могут сразить наповал.
I may be an idiot
Может, я и идиот,
I may be a savant
Может, я и савант. 6 6
I didn't choose this life for me
Не я выбрал себе такую жизнь,
But it's something that I want
Но это как раз то, что мне нужно.
Cocks that old big head aside
Запрокинув назад свою огромную голову,
Grunts a word or two
Промычав слово-два, 7 7
Keeps 'em guessin' every night
Каждую ночь он заставляет их гадать:
Is he really gonna make it through
А справится ли он на этот раз?
Faint hearts with their fans out
Жалкие людишки со своими веерами,
Starched collars and cigars
Накрахмаленными воротничками и сигарами:
He weren't no use for slavin'
От такого раба не было бы никакой пользы.
I wouldn't want him in my yard
Не хотел бы я иметь такого у себя на плантации.
1 – Одно из первых выступлений Слепого Тома состоялось в Белом Доме перед президентом Дж. Бьюкененом, и на протяжении всей своей карьеры, несмотря на расистские настроения американской элиты, он оставался одним из самых популярных артистов США.
2 – Генерал Джеймс Нейл Бетуне (James Neil Bethune) – адвокат, кадровый военный, купивший Слепого Тома у его прежних хозяев и ставший его первым концертным директором.
3 – Король-хлопок – прозвище самой прибыльной сельскохозяйственной культуры южных штатов в середине XIX в., а также слоган (Хлопок – наш король!), использовавшийся южанами во время Гражданской войны 1861–1865 гг. в их стремлении отделиться от Соединенных Штатов Америки.
4 – Джим Кроу – кличка, данная неграм американскими расистами, ведущая свое происхождение от песни 1828 г. Jump Jim Craw (Прыгай, Джим Кроу).
5 – Главным номером выступлений Слепого Тома было мгновенное повторение на слух наигранных ему мелодий. Проводится параллель с биографией Элтона Джона, с детства отличавшегося умением воспроизводить по слуху музыку любой сложности.
6 – Синдром саванта – психическое состояние, при котором человек с отклонением в развитии имеет выдающиеся способности в одной или нескольких областях.
7 – Заболевание Слепого Тома характеризовалось нарушением речевой функции.