Nostradamus said I predict
Нострадамус сказал: Я предрекаю,
That the world will end at half past six
Что конец света наступит в половине седьмого.
What he didn't say was exactly when
Только вот не сказал, когда именно...
Was he listening to the radio?
Он что, слушал радио?
Was he listening to the government?
Он что, слушал правительство?
Well he got us spooked anyway
Что ни говори, а он нас перепугал.
We'd been running hot up until today
До сих пор мы работали на износ,
But a wind of change blew across our sales
Но ветер перемен раздувал наши паруса.
We were coasting on a winning streak
Мы вошли в полосу везения,
We were kings until the power failed
Мы были королями, пока царство не пало.
We've been living in a tinderbox
Мы живем как на пороховой бочке,
And two sparks can set the whole thing off
И хватит пары искр, чтобы всё взлетело на воздух.
Rubbing up together around the clock
Без конца притираемся друг к другу,
Lately we've been getting more roll than rock
Такая морока, что нам не до рока.
You and me together in a tinderbox
Мы с тобой – на пороховой бочке.
Tinderbox; two sparks can set the whole thing off
Пороховая бочка; хватит пары искр, чтобы всё взлетело на воздух.
Rubbing up together around the clock
Без конца притираемся друг к другу,
Lately we've been getting more roll than rock
Такая морока, что нам не до рока.
You and me together in a tinderbox
Мы с тобой – на пороховой бочке.
Godzilla came in disguise
Годзилла пришел под маской,
Tore the building down right before our eyes
Разрушил здание прямо на наших глазах,
Kept the needle out of the red balloon
Занес иголку над красным воздушным шариком. 1 1
Was he worried we might go too far
Он что, боялся, что мы зайдем слишком далеко?
Maybe wind up rhyming moon and June
Начнем рифмовать любовь и кровь? 2 2
The sun descends down in Mexico
В Мексике заходит солнце,
While a fancy car back on Savile Row
В то время как шикарная тачка на Сэвил Роу 3 3
Shows the price of fame leads to overkill
Показывает, что цена славы – самоуничтожение.
Things are gonna have to change
Все должно измениться,
Some holes along the road get filled
Образовавшиеся по пути выбоины заделаны.
Pressure's gonna cook us if we don't unlock it
Давление расплющит нас, если не выпустить пар,
Gun's going off if we don't uncock it
Ружье выстрелит, если не поставить его на предохранитель,
We've gotta climb out of the other one's pocket
Нам предстоит выбраться из очередной воздушной ямы 4 4
Or we're gonna burn, out on this beautiful rocket
На этой прекрасной ракете, либо – сгореть дотла.
1 – Ряд аллюзий на события 11 сентября 2001 г.
2 – moon and June (букв. луна и июнь) – распространенный в английском литературном языке пример банальной рифмы; соответствует русской паре любовь/кровь.
3 – Сэвил Роу – фешенебельная улица Лондона, славящаяся своими пошивочными мастерскими.
4 – Игра слов: climb out of the other one's pocket – выйти из очередной воздушной ямы и live in each other's pockets – проводить много времени вместе (намек на долговременный творческий союз Джона/Топина).