I'll say it again
Снова скажу:
This is not my city
Это не мой город.
I don't belong
Я не здешний,
Looking for a town of plenty
Я ищу город изобилия.
There weren't these thieves
Там не было этих ворюг,
We had something in common
У нас была общая собственность,
Goals to achieve
Чтобы достичь определенных целей.
We had some thing in common
У нас была общая собственность,
In a town of plenty
В городе изобилия.
Ooh can't you see it,
О, неужели ты не видишь?
This is not my writing
Это не мое творение.
I only asked
Я просто спросил,
If this was a town of plenty
Правда ли это город изобилия?
There were many archives
Там было много архивов,
We had no media
У нас не было СМИ,
Only art survived there
Уцелело только искусство.
Yeah we had no media
Да-а, у нас не было СМИ,
In a town of plenty
В городе изобилия.
And laid across the airstrip
По взлетно-посадочной полосе разбросаны
Were the passports and the luggage
Паспорта и багаж –
All that once remained
Всё, что осталось
Of a rugged individual
От здоровых индивидуалистов. 1 1
And laid across the airstrip
По взлетно-посадочной полосе разбросаны
Were the passports and the luggage
Паспорта и багаж, –
Woh oh oh I came looking for a town of plenty
О, о, о, я явился искать город изобилия.
1 – Здоровый индивидуализм (англ. rugged individualism) – термин, введенный в лексикон Гербертом Гувером и отражающий представление о том, что в основе общества лежит приоритет прав личности, а роль государства должна быть минимальна.