SCENE ELEVEN: THE BASEMENT BENEATH THE THEATRE
СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ: ПОДВАЛ ПОД ТЕАТРОМ
Establishing Photograph: The full moon through the grating
Декорации изображают луну, просвечивающую сквозь решетки.
(The moon shines through the grating that opens to the sky above. LESTAT paces, weakly, still reeling from the sight of CLAUDIA and LOUIS.)
(Луна светит сквозь решетки, через которые видно высокое небо. ЛЕСТАТ нетвердо ступает, всё еще покачиваясь от лицезрения КЛОДИИ и ЛУИ.)
How long have they been here?
Сколько они уже здесь?
Almost two years now. They told us they came from the New World. But they were never forthcoming about other vampires there. And though we asked many times, they would not speak of their maker.
Скоро как два года. Они сказали нам, что прибыли из Нового Света. Но никогда не сталкивались там с другими вампирами. И сколько мы ни спрашивали, они никогда не говорили о своем создателе.
Why would you keep this from me?
Почему ты скрыл это от меня?
I had to be certain.
Я должен был убедиться.
That these were the two who brought you such harm. You did not tell me their names. You did not mention she was a child.
Эти двое причинили тебе такую боль. Ты не сказал мне, как их зовут. Ты не сказал мне, что она – ребенок.
I am not proud of it. But our crimes against each other are not the reason I came to you.
Мне тут нечем гордиться. Но наши взаимные преступления – это не то, ради чего я пришел к тебе.
Any crime against a vampire must be reckoned with.
Любое преступление против вампиров должно приниматься в расчет...
I did not come to you for vengeance, Armand.
Я пришел к тебе не для того, чтобы просить отмщения, Арман.
(LESTAT weaves on his feet as if he's about to faint. ARMAND helps him to a chair.)
(ЛЕСТАТ пошатывается, словно сейчас упадет в обморок. АРМАН усаживает его в кресло.)
(LESTAT sits down, gasping from the effort.)
(ЛЕСТАТ усаживается, тяжело дыша.)
I did not come for vengeance. I came for the other reason... that small thing.
Я пришел не за отмщением. Я пришел за другим... за той малостью.
Are you going to help me?
Так ты поможешь мне?
(There are sounds from off and then the troupe comes into the basement from above. The actors enter chatting and laughing with LOUIS and CLAUDIA among them, still in costume. ARMAND steps back so that LESTAT sits alone in the center of the room. CLAUDIA sees him first. She lets out a gasp and stops dead in her tracks. LOUIS sees him then.)
(Из-за сцены слышится шум, и сверху в подвал спускается труппа актеров. Они входят, болтая и смеясь, среди них ЛУИ и КЛОДИЯ, всё ещё в костюмах. АРМАН отступает в сторону, так что ЛЕСТАТ остается сидеть один в самом центре комнаты. КЛОДИЯ замечает его первой. Она вскрикивает и останавливается как вкопанная. Теперь и ЛУИ видит его.)
Lestat. Dear God... it's Lestat.
Лестат. Боже милостивый... это Лестат.
(LESTAT attempts to rise, but ARMAND holds him down with a firm hand on his arm.)
(ЛЕСТАТ пытается встать, но АРМАН усаживает его обратно, крепко вцепившись в его руку.)
[breaking down] Oh, Lestat...
[трясущимся голосом] О, Лестат...
(LOUIS steps forward as if to go to him, but the other vampires lay heavy hands on his shoulders. He looks at them, curiously. He tries to pull away but they do not release him. A male and a female vampire lay gentle hands onto CLAUDIA.)
(ЛУИ делает шаг вперед, как бы желая подойти к нему, но другие вампиры кладут руки ему на плечо. Он удивленно оборачивается на них. Он пытается высвободиться, но они не пускают его. Двое вампиров, мужчина и женщина, мягко опускают руку на плечо КЛОДИИ.)
Come with us, Claudia.
Пойдем с нами, Клодия.
(They steer CLAUDIA toward LESTAT.)
(Они преграждают КЛОДИИ путь к ЛЕСТАТУ.)
No. I want to leave now.
Нет. Я хочу остаться.
(She balks, looking back for LOUIS.)
(Она не дается, оглядываясь на ЛУИ.)
Laurent? Gilles? Let me go! I want to speak to LESTAT!
Лоран! Жиль! Пустите меня! Я хочу поговорить с Лестатом.
(The vampires hold LOUIS firmly. LESTAT turns to ARMAND.)
(Вампиры крепко держит ЛУИ. ЛЕСТАТ обращается к АРМАНУ.)
Armand, what do you mean to do?
Арман, чего ты добиваешься?
(ARMAND does not answer him. CLAUDIA struggles as they force her toward LESTAT.)
(АРМАН не отвечает. КЛОДИЯ сопротивляется их попыткам не подпустить ее к ЛЕСТАТУ.)
No, I don't want to!
Нет, я не хочу!..
(They force CLAUDIA face-to-face with LESTAT in the chair. She falls into stunned silence to see the extent of his wounds.)
(Они отталкивают КЛОДИЮ так, что она оказывается лицом к лицу с ЛЕСТАТОМ, сидящем в кресле. Она лишается дара речи, увидев его шрамы.)
(He reaches a trembling hand out toward her. She pulls back with horror and calls out.)
(Он протягивает к ней дрожащую руку. Она в ужасе отстраняется и громко кричит.)
Is this the one, Lestat? Is she the one who contrived to kill you?
Это она, Лестат? Это она совершила на тебя покушение?
She rose against me. Yes.
Она взбунтовалась против меня. Да.
Did she kill you?
Это она погубила тебя?
(CLAUDIA interrupts angrily.)
(КЛОДИЯ гневно перебивает его.)
You killed me! You snatched me from mortal life like some grim monster in a nightmare fairy tale! Six more mortal years... seven... I might have had that shape!
Это ты меня погубил! Ты выхватил меня из людской жизни как какое-то ужасное чудовище из страшной сказки! Больше шести человеческих лет... семь... я вынуждена жить в этой оболочке!
(She points at ELENI who stands with the others. She speaks to all of them.)
(Она указывает на ЭЛЕНИ, которая стоит среди других. Она говорит, обращаясь ко всем.)
Do not judge me until you have been forced to live forever as a child!
Не судите меня, пока сами не попробуете побыть вечным ребенком!
Song: To Kill Your Kind
Песня: Убить себе подобного
Be still I say for you excel
Попридержи язык, говорю тебе, ибо ты превзошла
In virtues common in the infidel
Все человеческие добродетели в своем отступничестве,
A mongrel bitch who feels compelled
Отродье улиц, жалующаяся, что ее принудили,
To twist the rules to suit herself
Чтобы попрать запреты в угоду себе.
Do you look at me and see a fool?
По-твоему, я похож на идиота?
Do we look like we bend for the likes of you?
По-твоему, мы похожи на тех, кто уступит таким, как ты?
What possesses you to cross that line?
Что такого у тебя есть, чтобы переступить эту черту,
When you know what it means to kill your kind
Когда тебе известно, что это значит: убить себе подобного?
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного,
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного,
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного.
(LESTAT appeals to the other vampires.)
(ЛЕСТАТ обращается к другим вампирам.)
There is a greater crime. My crime against her was far worse than death.
Есть большее преступление. Мое преступление против нее было гораздо страшнее, чем причинение смерти.
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного,
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного,
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного.
Yes, she rose against me. But I do not blame her!
Да, она восстала против меня. Но я не виню ее!
(ARMAND points an accusing finger at CLAUDIA.)
(АРМАН указывает на нее пальцем.)
This demon rides a carousel
Этот дьяволенок качается на качелях,
She would swing high and low on the gates of hell
Она взмывает ввысь и опускается вниз на вратах ада,
Pet the rats in the gutter pick the tick from the floor
Гладит крыс в сточной канаве, подбирает клещей с пола,
Make a doll play the role of a common whore
Строит из себя куколку, играет роль обыкновенной шл*хи.
So look at me and squirm inside
Так посмотри на меня и сожмись внутри:
Did you think in this world there's a place to hide?
Ты думала, в этом мире для тебя найдется место, чтобы спрятаться?
From the ancient ones to the next in line
От праотцев и до тех, у кого ещё всё впереди,
It's always been a sin to kill your kind
Убийство себе подобных всегда было грехом.
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного,
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного,
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного.
Have you not heard what I have said? Why do you care what she did to me?
Вы что, не слышите моих слов? Какое вам дело, что она сделала со мной?
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного,
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного,
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного.
Do you not want justice, Lestat?
Ты не хочешь справедливости, Лестат?
Justice was done. And it is settled between us. [to Claudia] It is settled.
Справедливость свершилась. Между нами всё улажено. [Клодии] Всё улажено.
But she has broken the oldest laws. She rose against the coven master.
Но она нарушила древнейший закон. Она восстала против предводителя общества вампиров.
What did we know of the vampire laws? Tell them, Lestat!
Что мы знаем о законах вампиров? Скажи им, Лестат!
I knew nothing of your old laws!
Я ничего не знала о ваших древних законах!
Excuse me if this is unexpected
Прости, если это неожиданно,
Present company accepted
Присутствующие это признают.
Ignorance of what we teach
Пренебрежение к тому, чему мы учим,
Leaves help somewhere out of your reach
Оставляет надежду на помощь бессмысленной,
No Judas kiss is needed here
Не нужно никаких поцелуев Иуды,
My friends the evidence is clear
Друзья мои, доказательства налицо:
There's no greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного.
Eleni, have you forgotten who I am? Have you forgotten that I care nothing for laws?
Элени, неужели ты забыла, кто я? Неужели ты забыла, что мне нет дела до законов?
We know how you love to break the rules, Lestat. But some laws must be upheld.
Мы знаем, как ты любишь нарушать правила, Лестат. Но есть законы, которые должны оставаться незыблемыми.
(She reaches up to touch his scarred face gently.)
(Она протягивает руку, чтобы дотронуться до его испещренного шрамами лица.)
We cannot be allowed to kill each other.
Мы не можем допустить убийства друг друга.
(ARMAND points at CLAUDIA dramatically.)
(АРМАН выразительно указывает на КЛОДИЮ.)
She poisoned him and then, she slit his throat!
Она отравила его, а потом перерезала ему горло!
And even now she shows no remorse.
И даже теперь она не выказывает никакого раскаяния.
(ARMAND pushes CLAUDIA forward to look at LESTAT.)
(АРМАН подталкивает КЛОДИЮ, чтобы она посмотрела на ЛЕСТАТА.)
Look hard upon your dirty work
Полюбуйся на результаты своих грязных дел,
Strong blood brought him back from the ashes and the earth
Сильная кровь возродила его из праха и из земли.
Correct me, cherie but it seems your schemes
Поправь меня, дорогуша, но кажется, всё это – твоя затея,
Come back to haunt your virgin dreams
Ты еще пожалеешь о своих девственных мечтах.
We account not here for sex and age
Мы здесь не смотрим ни на пол, ни на возраст,
Compassion is a weakness of the mortal race
Милосердие – слабость, присущая людскому роду.
Enough is enough, I'm done so take her
Поиграли – и хватит, я всё сказал, взять её!
There's no greater crime than to kill your maker
Нет большего преступления, чем убить себе подобного.
(THE VAMPIRES lift CLAUDIA and carry her to the place where the moonlight from the grating makes an patch of light on the floor.)
(ВАМПИРЫ хватают КЛОДИЮ и несут ее к тому месту, где лунный свет, пробиваясь сквозь решетку, образует пятно на полу.)
[desperately] It wasn't Claudia! I was the one!
[отчаянно] Клодия тут ни при чем! Это всё я!
Your lies will not help her now.
Твоя ложь ее не спасет.
But I had a part in it! I set the blaze!
Но я был соучастником! Я поджег дом!
(ARMAND looks to LESTAT for confirmation. He shakes his head negatively.)
(АРМАН смотрит на ЛЕСТАТА, ища подтверждения. Тот отрицательно качает головой.)
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного,
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного,
No greater grime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного.
(They tie her to a chair inside the patch of the moonlight.)
(Они привязывают ее к креслу, стоящему в круге лунного света.)
Lestat... make them stop this!
Лестат... останови их!
Listen to me! I do not want vengeance!
Послушайте меня! Я не хочу мести!
(ARMAND makes a signal to THE VAMPIRES to remove LOUIS from the room.)
(АРМАН показывает ВАМПИРАМ, чтобы они увели ЛУИ из комнаты.)
Claudia! Help her, Lestat!
Клодия! Лестат, спаси ее!
(He fights but the others are stronger. They take him out.)
(Он сопротивляется, но они сильнее. Они выводят его.)
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного,
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного,
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного.
(LESTAT turns to plead with ARMAND.)
(ЛЕСТАТ оборачивается к АРМАНУ, умоляя.)
Armand! This is not justice!
Арман! Это несправедливо!
(LESTAT attempts to go to CLAUDIA. But ARMAND and THE OTHER VAMPIRES force him out of the basement.)
(ЛЕСТАТ пытается подойти к КЛОДИИ. Но АРМАН и ДРУГИЕ ВАМПИРЫ силой волокут его из подвала.)
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного,
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного,
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного.
(LESTAT struggles but he is too weak to fight them.)
(ЛЕСТАТ сопротивляется, но он тоже слишком слаб против них.)
You will not do this in my name! I do not desire vengeance!
Вы не сделаете это во имя меня! Я не жажду мести!
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного,
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного,
No greater crime than to kill your kind
Нет большего преступления, чем убить себе подобного.
(At the last moment before he is forced out by THE VAMPIRES, LESTAT looks back at CLAUDIA. She meets his eyes.)
(В последний момент перед тем, как ВАМПИРЫ уводят ЛЕСТАТА, он оглядывается на КЛОДИЮ. Они встречаются взглядами.)
(He is forced out. All alone, CLAUDIA looks upward as if she knows what is coming. Morning light slowly creeps across the floor toward her. She struggles against her bonds. And finally, she stops struggling as she is illuminated in bright daylight and burnt by the sun. She screams as the lights black out.)
(Его уводят. Оставшись одна, КЛОДИЯ поднимает глаза, как будто сознавая, что ее ждет. Утренний свет медленно ползет к ней по полу. Она пытается разорвать веревки. Наконец она перестает вырываться, когда яркий дневной свет заливает ее, и начинает палить солнце. Она кричит, освещение на сцене гаснет.)