Текст и перевод песни 4. Scene Three. Paris - Renaud’s House of Thespians - Six Months Later исполнителя Elton John And Bernie Taupin`s Lestat (Musical)


Оригинал

4. Scene Three. Paris - Renaud’s House of Thespians - Six Months Later

Перевод

4. Сцена третья. Париж – Театр Рено – Шесть месяцев спустя

SCENE THREE: PARIS - RENAUD'S HOUSE OF THESPIANS - SIX MONTHS LATER

СЦЕНА ТРЕТЬЯ: ПАРИЖ – ТЕАТР РЕНО – ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ

Establishing Photograph: A small theatre with a crowd outside. The marquee reads: Renaud's House of Thespians.

Декорации представляют небольшой театр, перед которым собралась толпа. Надпись гласит: Театр Рено.

(A broad, Commedia dell'Arte play. We see the action from backstage. LESTAT plays LELIO, the handsome lover. He's onstage with his servant, ARLECCHINO.)

(На сцене идет комедия дель арте. Мы видим действие из-за кулис. ЛЕСТАТ играет ЛЕЛИО, героя-любовника. Он на сцене со своим слугой, АРЛЕКИНОМ.)

[Lestat as Lelio:]

[Лестат-Лелио:]

Home at last! Rejoice my heart! For the sight of my beloved Flaminia will soon bring you back to life. For many long months, you have lain mournful and listless in my breast since I took leave of my beloved Flaminia.

Дома наконец! Радуйся, сердце мое! Лишь стоит лик Фламинии, возлюбленной моей, тебе узреть, как тотчас же ты к жизни возвратишься. О, сколько долгих месяцев томилось и страдало ты в груди, с тех пор как я Фламинию любимую покинул.

[Arlecchino:]

[Арлекин:]

I only hope that she has been as faithful to you as you have been to her.

Надеюсь лишь, она была верна вам так же, как и вы ей.

(LELIO borrows his slapstick and whacks him with it.)

(ЛЕЛИО выхватывает у него хлопушку и колотит его ею.)

[Lestat as Lelio:]

[Лестат-Лелио:]

Of course she has been faithful. She has eyes for no other. [thinking] Except that I have not been here for her eyes to look upon. Devil! That you have made me question my beloved Flaminia's fidelity!

Конечно же верна! Ее глаза не для кого другого. [задумывается] А впрочем, я ведь не был здесь, чтобы следить, куда она свой взгляд бросает. Проклятье! Так вот зачем о верности моей возлюбленной Фламинии меня спросил ты!

(He whacks him again.)

(Колотит его снова.)

[Arlecchino:]

[Арлекин:]

If only there was some way to test her love.

Когда б мы только знали, как испытать ее любовь.

(LESTAT turns upstage and slips on a beard. He turns back to ARLECCHINO.)

(ЛЕСТАТ отворачивается в глубину сцены и нацепляет бороду. Затем поворачивается к АРЛЕКИНУ.)

There must be a ruse you could devise. [confused] Oh, excuse me, sir. I did not see you there. I seem to have lost my master... a tall gentlemen with blond hair...

Должна же быть какая-то уловка, какую вы могли бы применить. [удивленно] О, простите, сударь. Я вас и не приметил. Я, похоже, потерял своего господина... высокий джентльмен о светлых волосах...

(LELIO pulls the beard down to reveal his face. ARLECCHINO does a 'take'.)

(ЛЕЛИО стягивает бороду, чтобы показать свое лицо. АРЛЕКИН пристально вглядывается.)

A disguise! Brilliant!

Маска! Блестяще!

[Lestat as Lelio:]

[Лестат-Лелио:]

I'll pretend to be a rich merchant. I'll flirt, cajole and flatter. And thus...

Представлюсь ей купцом богатым. Я буду флиртовать, обхаживать и льститься. И тогда...

[Magnus:] [o.s.]

[Магнус:] [из-за сцены]

Wolfkiller.

Убийца волков.

[Lestat as Lelio:]

[Лестат-Лелио:]

[distracted] Thus, discover my true love's true heart.

[сбитый] Тогда откроется, верна ль мне верная любовь.

(COLUMBINA, Flaminia's servant, enters.)

(Входит КОЛОМБИНА, служанка Фламинии.)

[Arlecchino:]

[Арлекин:]

Here's Columbina.

Коломбина идет.

[Lestat as Lelio:]

[Лестат-Лелио:]

I should hide myself.

Я должен спрятаться.

(LESTAT runs offstage where NICOLAS has been watching.)

(ЛЕСТАТ убегает за кулисы, откуда за всем наблюдает НИКОЛЯ)

[Lestat as Lelio:]

[Лестат-Лелио:]

[urgently] Nicolas...

[второпях] Николя...

[Nicolas:]

[Николя:]

What are you doing, Lestat? You don't have an exit now.

Что ты делаешь, Лестат? Тебе еще не пора уходить.

[Lestat:]

[Лестат:]

I heard the voice again.

Я снова слышал этот голос.

[Nicolas:]

[Николя:]

What voice?

Какой голос?

[Lestat:]

[Лестат:]

The voice I told you about. He's out there again. Watching me.

Голос, о котором я тебе говорил. Он опять здесь. Следит за мной.

[Nicolas:]

[Николя:]

Whose voice is it?

Чей это голос?

[Lestat:]

[Лестат:]

I don't know. It's the strangest thing. I just hear a voice.

Я не знаю. И это самое странное. Я просто слышу голос.

(LESTAT goes back onstage.)

(ЛЕСТАТ возвращается на сцену.)

[Lestat as Lelio:]

[Лестат-Лелио:]

Arlecchino! I've just realized... I don't need to hide myself. I'm wearing a disguise!

Арлекин! Я только что понял... Мне не нужно прятаться. Я ношу маску!

[Columbina:]

[Коломбина:]

Leilo? Is that you?

Лелио? Это ты?

(He pulls down the beard to show her his face.)

(Он стягивает бороду, чтобы показать ей свое лицо.)

[Lestat as Lelio:]

[Лестат-Лелио:]

Yes, it's me. I'm wearing a disguise to test Flaminia's love.

Да, это я. Я надел маску, чтобы испытать любовь Фламинии.

[Arlecchino:]

[Арлекин:]

Shh! She approaches!

Шш! Она приближается.

(FLAMINIA enters.)

(Входит ФЛАМИНИЯ.)

[Columbina:]

[Коломбина:]

[whispers to Flaminia] Do not be fooled, mistress. This stranger is none other than Leiio in disguise. It's a ruse to test your love.

[на ухо Фламинии] Не дайте обмануть себя, госпожа. Сей незнакомец есть не кто иной, как Лелио под маской. Так вашу испытать они хотят любовь.

[Flaminia:]

[Фламиния:]

Two can play at that game. [loudly] Columbina, who is that bearded stranger? He is so handsome, so virile. He makes my lips quiver.. . my loins ache...

В сию игру сыграть могли б и двое. [громко] Коломбина, кто этот незнакомец с бородой? Он так красив, так статен. Мои уста томит желанье... и чресла страстью изнывают...

[Lestat as Lelio:]

[Лестат-Лелио:]

[aside] Her loins ache! Arlecchino. I am stricken! She remembers me, not at all! She cares for me not a whit! My heart is shattered.

[в сторону] И чресла страстью изнывают! Я поражен! Да помнит ли она меня? Ничуть! Ей до меня нет никакого дела! Навек мое разбито сердце!

[Flaminia:]

[Фламиния:]

May I know your name, sir?

Могу ль узнать я ваше имя, сударь?

[Lestat as Lelio:]

[Лестат-Лелио:]

Oraz...

Орац...

[Magnus:] [o.s.]

[Магнус:] [из-за сцены]

Wolfkiller.

Убийца волков.

[Flaminia:]

[Фламиния:]

Oraz?

Орац?

[Lestat as Lelio:]

[Лестат-Лелио:]

...zio. I am a merchant from Padua.

...цио. Торговец падуанский.

[Flaminia:]

[Фламиния:]

Oraz-zio, merchant from Padua... you are the man of my dreams! My lips burn with desire for yours. Just one kiss to quench the fire!

Орац-цио, торговец падуанский... ты кавалер моей мечты. Мои уста горят желаньем с твоими слиться в поцелуе. Мне нужно лишь одно лобзанье, чтоб этот затушить пожар.

(Her father, PANTALONE enters. He sees his daughter kissing a stranger.)

(Входит ее отец, ПАНТАЛОНЕ. Он видит свою дочь, целующуюся с незнакомцем.)

[Pantalone:]

[Панталоне:]

Whore! Trollop! Get back into the house! And you, man in the beard, you defiler of young girls! You despoiler of innocent daughters! I'll have your hide for this!

Блудница! Распутница! Убирайся в дом! А ты, бородач, ты совратитель молодых девиц! Ты соблазнитель невинных дочерей! Спущу с тебя за это шкуру!

(He chases LELIO and ARLECCHINO offstage. The curtain drops abruptly for intermission. LESTAT and NICOLAS move off to their dressing room.)

(Он гонится за ЛЕЛИО и АРЛЕКИНОМ за кулисы. Занавес резко опускается, наступает антракт. ЛЕСТАТ и НИКОЛЯ уходят в гримерную.)

[Lestat:]

[Лестат:]

I heard it again! Just now!

Я слышал его снова! Только что!

[Nicolas:]

[Николя:]

No one else has mentioned hearing a strange voice. You must be imagining it.

Кроме тебя, больше никто не слышит странного голоса. Видимо, тебе это кажется.

[Lestat:]

[Лестат:]

I think he knows me.

Мне кажется, он меня знает.

[Nicolas:]

[Николя:]

[skeptically] Knows you?

[недоверчиво] Знает тебя?

[Lestat:]

[Лестат:]

He calls me... Wolfkiller.

Он зовет меня... Убийца волков.

[Nicolas:]

[Николя:]

That is just like you, Lestat, to think everyone in Paris knows all about your glorious defeat of the wolves!

Это похоже на тебя, Лестат: воображать, будто весь Париж наслышан о твоей славной победе над волками!

[Lestat:]

[Лестат:]

And what harm is there if I do? What harm is there in wanting everyone to know my name? It's the reason we came to Paris.

А если и так, то что? Что тут такого, если я хочу, чтобы все знали мое имя? Ведь за этим мы и приехали в Париж.

[Nicolas:]

[Николя:]

Is that the reason we came?

Так вот за чем мы приехали?

[Lestat:]

[Лестат:]

Yes. For you to play the violin, for me to go on the stage, and we've done it!

Да. Ты – чтобы играть на скрипке, я – чтобы выйти на сцену, и мы это сделали.

[Nicolas:]

[Николя:]

You've done it. You'll be playing at the Comedie in no time. But I'll never be a great violinist. I know that now. At least, at home I could pretend it was possible.

Ты это сделал. Уже скоро ты будешь играть в Комеди. А я никогда не стану великим скрипачом. Здесь я это понял. Дома же, по крайней мере, я мог притворяться, что это возможно.

[Lestat:]

[Лестат:]

It is possible!

Это возможно!

[Nicolas:]

[Николя:]

For you. The Wolfkiller.

Для тебя. Убийца волков.

[Lestat:]

[Лестат:]

You're not giving up.

Не сдавайся!

[Nicolas:]

[Николя:]

Why not? We all can't be like you Lestat. You have a radiance about you. Everyone sees it. But in me, there's nothing like that.

Почему нет? Все не могут быть таким, как ты, Лестат. От тебя исходит сияние. Это очевидно для всех. Во мне нет ничего похожего.

[Lestat:]

[Лестат:]

Of course there is.

Еще как есть.

[Nicolas:]

[Николя:]

No. I don't have your gift. I have no light. In me... there's darkness.

Нет. У меня нет твоего дара. Во мне нет света. Во мне... тьма.

[Lestat:]

[Лестат:]

Stop this! I'm not listening. I hate that kind of talk. I know what we'll do. After the performance, we'll have the whole troupe up to our room. We'll get drunk and sing on the rooftops. In the morning, we'll wake up with our eyes aching and our heads pounding and life will be good.

Перестань! Я не слушаю. Я ненавижу такие разговоры. Я знаю, что нам делать. После спектакля мы соберем всю труппу в нашей комнате. Мы напьемся и вылезем петь на крыши. А наутро мы проснемся с опухшими веками и гудящими головами, и жизнь покажется прекрасной.

(They go out. The set transforms to their garret.)

(Они уходят. Сцена преображается в их чердак.)

0 42 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий