(The scene has now changed to the docks in Egypt, where RADAMES' soldiers are unloading the ship and securing the slaves. A MERCHANT enters, carrying gold. MEREB, RADAMES' young servant, enters after MERCHANT, carrying a few casks of wine.)
(Сцена сменяется картиной египетского порта, где с корабля сходят рабы, ведомые солдатами РАДАМЕСА. Появляется КУПЕЦ, неся в руках золото. За ним МЕРЕБ, молодой слуга РАДАМЕСА, несет бочки с вином.)
Mereb, Mereb... Is that the wine?
Мереб, Мереб... Это то самое вино?
You have the gold?
Ты принес золото?
(They exchange gold and wine. The MERCHANT runs off. RADAMES comes down the platform and onto the docks.)
(Происходит обмен золота на вино. КУПЕЦ уходит. РАДАМЕС спускается с палубы в порт.)
(He stuffs the bag of gold down his shirt, then turns.)
(Прячет мешочек с золотом в карман, затем оборачивается.)
Master, I am so glad you've returned.
Господин, я так рад, что вы вернулись!
(Descending gangplank.)
(Спускается по трапу.)
Have you kept my house in order?
Ты поддерживал порядок у меня в доме?
Yes, well except for a few casks of wine, which have mysteriously disappeared.
Да, только вот несколько бочек с вином куда-то подевались...
(ZOSER and his MINISTERS enter from SR to RADAMES and MEREB.)
(Из правой кулисы, навстречу РАДАМЕСУ и МЕРЕБУ, появляются ЗОСЕР и его МИНИСТРЫ.)
Here you are my son, home at last! Step aside Mereb!
Сын мой, наконец-то ты дома! Посторонись, Мереб!
(He bows to ZOSER)
(Кланяется ЗОСЕРУ.)
Yes, oh Chief Minister Zoser... loved by the Gods, the people and himself.
Слушаюсь, о, верховный министр Зосер... любимый богами, народом и самим собой.
Careful boy or I'll have you...
Берегись, мальчишка, не то ты у меня...
(He embraces ZOSER.)
(Обнимает ЗОСЕРА.)
It's good to see you father.
Рад тебя видеть, отец.
You were gone for so long Radames, I was beginning to worry. You weren't injured in battle?
Тебя так долго не было, Радамес, что я уже начал волноваться. Ты не был ранен в бою?
I kept telling the princess that no man could best you with a sword.
Я всё твержу принцессе, что ни один мужчина не сравнится с тобой в обращении с мечом.
No man got the better of me. Though a certain woman might have...
Ни один мужчина – да. А вот женщина, может, и сравнится...
Listen, beyond the fifth cataract the Nile heads directly toward Khartoum.
Послушай, прямо за пятым порогом Нила лежит Хартум.
Then we can attack the city by water? Excellent! You recorded the landscape?
Значит, мы можем атаковать этот город с воды? Отлично! Ты составил план местности?
With the maps we made, an illiterate foot soldier could find his way through Nubia.
С такими картами, какие мы сделали, даже самый неграмотный солдат не заблудится в Нубии.
And you brought us captives. Good. Take them to the copper mines. We can't seem to keep them alive down there.
А еще ты захватил пленных. Хорошо. Отправь их на медные рудники. Там они долго не протянут.
(ZOSER motions the GUARDS forward.)
(ЗОСЕР велит СТРАЖЕ увести их.)
Stop! Not this one.
Стойте! Эту оставьте.
(He takes AIDA from the GUARD.)
(Выводит АИДУ из-под КОНВОЯ.)
I need a gift for the princess.
У меня подарок для принцессы.
Yes. She'll be expecting something.
Да. Она будет ждать чего-то такого.
Take the others to the Palace Groundskeeper. They can help with the harvest.
Отдайте их придворному садовнику. Они помогут с урожаем.
They're all women. They wouldn't last a day underground.
Это всё женщины. Они и дня не протянут в шахтах.
As you wish. They're your slaves.
Как знаешь. Это твои рабы.
(RADAMES turns AIDA to face him.)
(РАДАМЕС поворачивается к АИДЕ.)
Give me your hands, Aida.
Дай мне свои руки, Аида.
Your name is Aida?
Тебя зовут Аида?
(To Aida, taking her chains off.)
(АИДЕ, снимая с нее цепи.)
I'm going to remove these. But know that if you dare try to escape, I will come after you myself.
Это я сниму. Но знай: если ты попробуешь сбежать, я сам за тобой побегу.
You flatter me, Captain. You don't look like a man who would chase after any woman.
Ты льстишь мне, капитан. Ты не похож на мужчину, который бегает за женщинами.
I'll make an exception for you.
Для тебя я сделаю исключение.
Mereb, take her to Princess Amneris with my compliments.
Мереб, передай ее принцессе и кланяйся от меня.
(AIDA and MEREB exit.)
(АИДА и МЕРЕБ уходят.)
You've been gone six months. I really think a personal appearance is in order.
Ты отсутствовал шесть месяцев. Думаю, было бы правильно явиться к ней лично.
In good time, father. Though you and the Princess should know that as soon as my crew is rested, I am setting out again.
В своё время, отец. Ведь вы с принцессой должны знать, что как только моя команда отдохнет, мы снова уйдем в плавание.
You can't. Radames, Egypt needs you now. Pharaoh is not the powerful leader he was when you left.
Увы. Радамес, Египет нуждается в тебе. Фараон уже не тот, что был, когда ты уезжал.