Quand l'baba-cool cradoque
Когда грязный хиппи
Est sorti d'son bus Volkswagen
Вышел из своего автобуса Фольксваген, 1 1
Qu'il avait garé comme une loque
Припарковавшегося как попало
Devant mon rade,
Перед моим баром,
J'ai dit à Bob qu'était au flipp:
Я сказала Бобу, который испугался:
Viens voir le mariole qui s'ramène,
Посмотри, этот чокнутый вернулся!
Vise la dégaine,
Наставь на него карабин!
Quelle rigolade!
То-то будет весело!
Patchouli-Pataugas, le Guide du Routard dans la poche,
Пачули, 2 патогасы, 3 туристический путеводитель 4 в кармане, 2
Aré-Krishna à mort, ch'veux au henné, oreilles percées,
Харе Кришна 5 до смерти, волосы, выкрашенные хной, 6 проколотые уши... 3
Tu vas voir qu'à tous les coups
Вот увидишь, что каждый раз
Y va nous taper cent balles
Нам нужно собрать сотню баксов,
Pour s'barrer à Katmandou,
Чтобы свалить в Катманду 7 4
Ou au Népal.
Или Непал. 8 5
Avant qu'il ait pu dire un mot,
Не успел он и слова произнести,
J'ai chopé l'mec par l'paletot
Как я схватила этого типа за пальто
Et j'ui ai dit: Toi tu m'fous les glandes,
И сказала: Я сыта тобой по горло!
Pi t'as rien à foutre dans mon monde,
Тебе не место в моем мире!
Arrache-toi d'là, t'es pas d'ma bande
Убирайся отсюда! Ты мне не компания!
Casse-toi, tu pues, et marche à l'ombre!
Пошёл вон! От тебя воняет! Вали отсюда!
Une p'tite bourgeoise bêcheuse,
Через какое-то время
Maquillée comme un carré d'as,
В мой паб заявилась
A débarqué dans mon gastos,
Одна маленькая буржуазная нахалка,
Un peu plus tard.
Размалеванная, как кукла.
J'ai dit à Bob qu'était au flipp:
Я сказала Бобу, который испугался:
Reluques la tronche à la pouffiasse,
Полюбуйся на рожу этой шл*хи!
Vise la culasse
Целься в бампер
Et les nibards!
И в буфера!
Collants léopard, homologués chez SPA,
Леопардовые пятна, одобренные ОЗЖ, 9 6
Monoï et Shalimar, futal en skaï comme Travolta
Масло моной, 10 Шалимар 11 и брюки из ёкай, 12 как у Траволты. 13 7
Qu'est-ce qu'elle vient nous frimer la tête?
Она пришла, чтобы кинуть перед нами понты?
Non, mais elle s'croit au Palace!
Здесь ей не дворец!
J'peux pas saquer les starlettes
Терпеть не могу старлеток
Ni les blondasses.
И блондинок!
Avant qu'elle ait bu son cognac
До того, как она выпила свой коньяк,
Je l'ai chopée par le colback,
Я схватила её за шиворот
Et j'ui ai dit: Toi, tu m'fous les glandes,
И сказала: Я сыта тобой по горло!
Pi t'as rien à foutre dans mon monde,
Тебе не место в моем мире!
Arrache-toi d'là, t'es pas d'ma bande
Убирайся отсюда! Ты мне не компания!
Casse-toi, tu pues, et marche à l'ombre!
Пошла вон! От тебя воняет! Вали отсюда!
Casse-toi, tu pues, et marche à l'ombre!
Пошла вон! От тебя воняет! Вали отсюда!
Un p'tit Rocky barjo,
Мелкий придурок с закосом под Рокки, 14 8
Le genre qui s'est gouré d'trottoir,
Из тех, что путают берега,
Est v'nu jouer les Marlon Brando
Явился строить из себя Марлона Брандо 15 9
Dans mon saloon.
В мою пивную.
J'ai dit à Bob qu'avait fait tilt:
Я сказала Бобу, который насторожился:
Arrête, j'ai peur, c't'un blouson noir!
Постой-ка, боюсь, это чёрная куртка.
J'veux pas d'histoires
Я не хочу связываться
Avec ce clown.
С этим клоуном.
Derrière ses pauvres Raybanes, j'vois pas ses yeux,
За дешевыми рэйбенами 16 я не вижу его глаз, 10
Et ça m'énerve,
И это меня бесит.
Si ça s'trouve y m'regarde, faut qu'il arrête
Не исключено, что он смотрит на меня из-за них. Ему пора прекратить,
Sinon j'le crève!
Иначе я его прикончу!
Non mais, qu'est-ce que c'est qu'ce mec
Но, черт возьми, кто этот парень,
Qui vient user mon comptoir?
Что пришёл посидеть за моей стойкой?
L'a qu'a r'tourner chez les Grecs,
Лучше ему вернуться к древним грекам,
Se faire voir!
Куда подальше!
Avant qu'il ait bu son Viandox
Прежде чем он доел свой Вьяндо, 17 11
Je l'ai chopé contre l'juke-box
Я зажала его напротив джук-бокса
Et j'ui ai dit: Toi, tu m'fous les glandes,
И сказала: Я сыта тобой по горло!
Pi t'as rien à foutre dans mon monde,
Тебе не место в моем мире!
Arrache-toi d'là, t'es pas d'ma bande,
Убирайся отсюда! Ты мне не компания!
Casse-toi, tu pues, et marche à l'ombre!
Пошёл вон! От тебя воняет! Вали отсюда!
Pi j'me suis fait un punk qu'avait pas oublié d'être moche,
Потом я уделала панка, который тоже не преминул оказаться уродом.
Pi un intellectuel en loden genre Nouvel Obs'.
Затем интеллектуала в грубом стиле Nouvel Obs. 18 12
Quand Bob a massacré l'flipper
Когда Боб полностью проигрался в пинбол,
On avait plus une tune en poche,
У нас не осталось ни копейки в кармане.
J'ai réfléchi et je m'suis dit:
Я подумала и сказала себе:
C'est vrai que j'suis épais comme un sandwich-SNCF
Это правда: я чёрствая, как сандвич от НКФЖД, 19 13
Et que d'main j'peux tomber sur un balèze
И завтра могу напороться на здоровяка,
Qui m'casse la tête.
Который размозжит мне башку.
Si ce mec-là me fait la peau
Если этот парень сделает из меня отбивную,
Et que j'crève la gueule sur l'comptoir
И я умру без надежды на спасение за столиком,
Si la Mort me paye l'apéro
Если Смерть отплатит мне за выпивку
D'un air vicelard,
Такой чёрной неблагодарностью,
Avant qu'elle m'emmène voir là-haut
Прежде чем она заберёт меня наверх,
Si y'a du monde dans les bistrots,
Если в бистро будет много народу,
J'lui dirai: Toi, tu m'fous les glandes
Я скажу ей: Я сыта тобой по горло!
Pi t'as rien à foutre dans mon monde.
Тебе не место в моем мире!
Arrache-toi d'là, t'es pas d'ma bande,
Убирайся отсюда! Ты мне не компания!
Casse-toi, tu pues, et marche à l'ombre!
Пошла вон! От тебя воняет! Вали отсюда!
Casse-toi, tu pues, et marche à l'ombre!
Пошла вон! От тебя воняет! Вали отсюда!
* – Кавер на композицию Marche à l'ombre в оригинальном исполнении Renaud
1 – Volkswagen T1– автомобиль концерна Volkswagen, производившийся с 1950 по 1967 гг. Стал лицом целой эпохи и был очень популярен среди хиппи.
1 – Volkswagen T1– автомобиль концерна Volkswagen, производившийся с 1950 по 1967 гг. Стал лицом целой эпохи и был очень популярен среди хиппи.
2 – Пачули – эфирное масло, использовавшееся хиппи для устранения запаха марихуаны.
5 – Харе Кришна – индуистская мантра на санскрите.
7 – Катманду – столица и крупнейший город Непала.
8 – Непал – государство в Гималаях в Южной Азии.
9 – В оригинале: SPA – аббревиатура от Société Protectrice des Animaux (Общество защиты животных).
10 – Моной – ароматическое кокосовое масло с добавлением таитянской гардении.
14 – Рокки Бальбоа – вымышленный боксёр из серии фильмов Рокки, воплощённый на экране Сильвестром Сталлоне.
15 – Марлон Брандо – американский актёр, считающийся одним из величайших актёров в истории.
16 – Рэй-Бэн (англ. Ray-Ban) – бренд солнцезащитных очков.
17 – Вьяндо – французская марка экстракта мяса с аминокислотами. Используется в качестве приправы.
18 – Le Nouvel Observateur (часто произносится сокращённо как Le Nouvel Obs; в переводе Новый обозреватель) – французский еженедельный журнал.
19 – В оригинале: SNCF (La Société nationale des chemins de fer français) – НКФЖД (Национальная компания французских железных дорог).