Gestern wird zu einem Narrenspiel
Вчерашний день становится игрой глупцов, 1 1
Dem Licht, dass niemals auf uns fiel
Света, который никогда на нас не падал,
Zum Schatten, der uns immer gefolgt ist
В тень, которая вечно нас преследовала,
Zum Gaukler, der in der zu kurzen Frist
На шута, который в краткий срок 2 2
Sich quälte mit der viel zu grossen Mär
Сильно терзался колоссальным вымыслом,
Sich quälte und doch hört man ihn nicht mehr
Терзался, но никто его больше не слышит. 3 3
Ein Märchen dir erzählt von einem Tor
Сказка, что рассказана дураком,
Voll Wortgewalt und Herzensblut
Полная высокопарности и сердечных мук,
Doch dringt nur Stille an dein Ohr
Но только тишина проникает тебе в уши...
Soll man denn weiter Geister jagen?
Нужно ли и дальше охотиться за привидениями?
Für ein Trugbild Alles wagen?
Ставить всё на кон ради миража?
Für diesen Spuk im Mondenschein
Ради призрака в лунном свете
Tun was uns drei Hexen prophezein?
Сделать, что три ведьмы 4 предрекли? 4
Es gleicht einer viel zu grossen Mär
Это всё равно, что колоссальный вымысел,
Für die man starb, doch hört man sie nicht mehr
За который умирают, а их никто уже и не слышит.
Ein Märchen dir erzählt von einem Tor
Сказка, что рассказана дураком,
Voll Wortgewalt und Herzensblut
Полная высокопарности и сердечных мук,
Doch dringt nur Stille an dein Ohr
Но только тишина проникает тебе в уши...
Doch was mich hoffen lässt - ab hier
Но всё, что даёт мне надежду – отсюда;
Mein Schicksal bis zuletzt - sind wir [3x]
Моя судьба до самого конца – это мы. [3x]
MacBeth
Макбет (перевод Андрей Тишин)
Gestern wird zu einem Narrenspiel
Игрой глупцов день прошлый стал,
Dem Licht, dass niemals auf uns fiel
Лучей, чей свет на нас не пал,
Zum Schatten, der uns immer gefolgt ist
В ту тень, что вечно прячет наш чертог,
Zum Gaukler, der in der zu kurzen Frist
И на шута, у коих краткий срок.
Sich quälte mit der viel zu grossen Mär
В терзаньях, что всё вопиющий миф,
Sich quälte und doch hört man ihn nicht mehr
В терзаньях, но никто не слышит их.
Ein Märchen dir erzählt von einem Tor
Жизнь сказка, что глупцом передана,
Voll Wortgewalt und Herzensblut
Страстей высокопарный стих,
Doch dringt nur Stille an dein Ohr
Но слух пронзает тишина...
Soll man denn weiter Geister jagen?
Идти ль видениям вослед?
Für ein Trugbild Alles wagen?
На кон всё ставить ли за бред?
Für diesen Spuk im Mondenschein
За призрак под луной средь мглы,
Tun was uns drei Hexen prophezein?
Исполнить, что три ведьмы предрекли?
Es gleicht einer viel zu grossen Mär
За это, как за вопиющий миф,
Für die man starb, doch hört man sie nicht mehr
Все гибнут, но никто не слышит их.
Ein Märchen dir erzählt von einem Tor
Жизнь сказка, что глупцом передана,
Voll Wortgewalt und Herzensblut
Страстей высокопарный стих,
Doch dringt nur Stille an dein Ohr
Но слух пронзает тишина...
Doch was mich hoffen lässt - ab hier
Надежда мне сияет впредь – из тьмы;
Mein Schicksal bis zuletzt - sind wir [3x]
Мой рок, покуда не истлеть – лишь мы. [3x]
1 – Игра глупцов - дословный перевод названий сатирического театрального жанра XV—XVI веков, известного как Narrenspiel или sottie (Wikipedia)
2 – Здесь и далее – отсылки к тексту Макбета (приведён в переводе М.Лозинского): Бесчисленные завтра, завтра, завтра,Крадутся мелким шагом, день за днем,К последней букве вписанного срока;И все вчера безумцам освещали,Путь к пыльной смерти. Истлевай, огарок!Жизнь - ускользающая тень, фигляр,Который час кривляется на сцене,И навсегда смолкает; это - повесть,Рассказанная дураком, где много,И шума и страстей, но смысла нет.
3 – Где вздохи, стоны, крики воздух рвут,Но их не слышат; Где припадок скорби,Слывет обычным делом; где не спросят,По ком звонят на кладбище; где жизни,Быстрее вянут, чем цветы на шляпах,До всякой хвори.
4 – Они же - Вещие сёстры (en.wikipedia.org/wiki/Three_Witches>https://en.wikipedia.org/wiki/Three_Witches)