Текст и перевод песни The Foggy Dew исполнителя Folk Songs (Народные песни)


Оригинал

The Foggy Dew

Перевод

Туманная роса

As down the glen one Easter morn

Когда горной долиной пасхальным утром

To a city fair rode I

В город на ярмарку ехал я,

There Armed lines of marching men

Вооруженные строевые ряды из марширующих людей

In squadrons passed me by

Эскадронами прошли мимо меня.

No pipe did hum, no battle drum

Не гудела волынка, не отбивал

Did sound its dread tattoo

свой жуткий такт военный барабан,

But the Angelus bell o'er the Liffey's swell

Но молитвенный колокол над зыбью Лиффи 1 1

Rang out through the foggy dew

Раздался сквозь туманную росу.

Right proudly high over Dublin Town

Неимоверно гордо, высоко над Дублином

They hung out the flag of war

Вывесили знамя войны.

'Twas better to die 'neath an Irish sky

Было лучше умереть под ирландским небом,

Than at Suvla or Sud El Bar

Чем под Сувлой 2 или Сед-Эль-Баром 2. 2

And from the plains of Royal Meath

И с полей Королевского Мита 3 3

Strong men came hurrying through

Сильные мужчины пребывали второпях,

While Britannia's sons, with their long range guns

Пока сыны Британии с дальнобойным оружием,

Sailed in through the foggy dew

Выплывали из туманной росы.

Oh the night fell black,

Ночь опустилась чернотой,

And the rifles' crack made perfidious Albion reel

И треск ружей Коварного Альбиона раздался.

In the leaden rain, seven tongues of flame

Под свинцовым дождём, семь языков пламени

Did shine o'er the lines of steel

Взвились над рядами стальными.

By each shining blade a prayer was said,

К каждому сверкающему клинку молитва была обращена,

That to Ireland her sons be true

О верности Ирландии её сынов.

But when morning broke, still the war flag

Но с наступлением утра, войны флаг

Shook out its folds in the foggy dew

Ещё колыхался своими изгибами в туманной росе.

'Twas England bade our Wild Geese go

Англию просить наши Дикие Гуси 4 отправились, 4

That small nations might be free

Чтобы небольшой народ мог быть свободным.

But their lonely graves are by Suvla's waves

Но, только их одинокие могилы рядом с волнами Сувлы

Or the fringe of the great North Sea

Или на кайме великого Северного Моря.

Oh, had they died by Pearse's side

Нашли они свою смерть плечом к плечу с Пирсом 5, 5

Or fought with Cathal Brugha

Или сражаясь вместе с Кахалом Бру 5. 6

Their graves we would keep

Их могилы мы сбережем там,

Where the Fenians sleep 'neath the shroud of the foggy dew

Где фенианцы 6 спят под пеленой туманной росы. 7

But the bravest fell, and the requiem bell

Храбрейшие пали и панихидный колокол

Rang mournfully and clear

Звонил скорбно и чисто,

For those who died

По тем, кто погиб

That Eastertide in the springing of the year

В ту пасхальную неделю весенней порой.

And the world did gaze, in deep amaze,

И мир взирал в глубоком изумлении

At those fearless men, but few

На бесстрашных людей, немногих,

Who bore the fight

Кто вынес тяжесть сражения,

That freedom's light might shine through the foggy dew

чтобы свет свободы мог сиять сквозь туманную росу.

Ah, back through the glen I rode again

Назад через долину я ехал вновь

And my heart with grief was sore

И мое сердце кручина гложела.

For I parted then with valiant men

Ибо я разлучен был тогда с доблестными людьми,

Whom I never shall see more

Которых никогда больше не увижу,

But to and fro in my dreams I go

Но блуждаю в своих грёзах я.

And I'd kneel and pray for you,

И я встану на колени и помолюсь за вас,

For slavery fled, O glorious dead,

Ибо рабство исчезло. Славная смерть,

When you fell in the foggy dew.

Когда падаешь в туманную росу.


 1 - Лиффи – дублинская река.
 2 - Сувла и Сед-Эль-Бар (Седдюльбахыр) – соответственно, бухта и мыс на полуострове Галлиполи в проливе Дарданеллы в Турции, где в 1915 году состоялись бои Первой Мировой Войны. Ирландские солдаты принимали в них участие на стороне Великобритании.
 3 - Мит – ирландское графство, прозванное «королевским».
 4 - Дикие Гуси – поэтичное название ирландских солдат.
 5 - Патрик Генри Пирс (1879 - 1916) и Кахал Бру (1874 - 1922) – участники Пасхального Восстания.
 5 - Патрик Генри Пирс (1879 - 1916) и Кахал Бру (1874 - 1922) – участники Пасхального Восстания.
 6 - Фенианцы – братство ирландских борцов за независимость.

0 59 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий