Текст и перевод песни İnsanlar Ölü исполнителя Gazapizm


Оригинал

İnsanlar Ölü

Перевод

Люди мертвы

[Gazapizm:]

[Газапизм:]

Gökyüzünden düşmenize, aktivizm sebep

Причина вашего падения с неба – это активизм,

Global bi' dünya isteyenler,

Те, кто желают глобальный мир,

Akdenize gider

Отправляются к Средиземному морю,

Nevzat Çelik de belki, ülkesini sever

А может, и Невзат Челик 1 любит свою Родину, 1

Bir gün üstünüzde ahı,

Его проклятья в ваш адрес

Bugünlere kinle güler

Однажды будут зло смеяться над сегодняшними временами.

Güneydoğusuna savaş ekilen,

На юго-востоке посеяна война, 2 2

Bi' memleketin batısının göç olması,

В государстве – миграция с востока на запад,

Çok mu abes hocam?

Не абсурд ли это?

Guantanamo'ya ağlayıp da,

Если те, кто плачут о Гуантанамо, 3 3

Diyarbakır'a susan

Молча при этом о Диярбакыре, 4 4

Bir gün konuşacaksa,

Однажды начнут говорить,

Uyananlar boğazından tutar

Те, кто проснутся, схватят их за горло.

Ana dilde eğitim yasak! Ne şarkısı?

Обучение на родном языке запрещено! А песни?

Aman Malatya'dan, çıkma yola,

О, нет, не выходи в путь из Малатьи, 5 - 5

Yollar yanar

Пути загорятся;

Serdar Ortaç sonrasında yüz binlere pop yapar

Пока Сердар Ортач 6 исполняет поп для сотен тысяч; 6

Ertuğrul Özkök o gün, en şerefsiz yazar!

Эртугрул Озкёк пишет: Бесчестный писака! 7 7

Modern ve devrimci bir ayaklanma, Haziran'da başlar

Современное восстание революционеров началось в июне, 8 8

Yaz aşkımız: TOMA bir de gazlar

Наша летняя любовь: ТОМА 9 и перцовый газ. 9

İzmir çocukları anarşizmi yoktan var eder

Измирские дети создают анархизм из ничего,

Argo Izmir geleceğe boykot vaat eder

Арго Измир 10 обещает будущему Бойкот. 10

[Hook:]

[Хук:]

İnsanlar ölü!

Люди мертвы!

En az senin kadar, en az benim kadar ölü,

Мертвы так же, как и ты, так же, как и я,

Bu ülkeye gömülü

Похоронены в этой стране.

İnsanlar ölü!

Люди мертвы!

Sanatçısı ölü, savaşçısı ölü,

Мертв художник, мертв солдат,

Sosyalisti, aktivisti ölü

Мертв социалист, активист.

İnsanlar ölü!

Люди мертвы!

Konuşanı sustur, başaranı öldür,

Заставь молчать говорящего, убей того, кто успешен,

Anarşiste bekle, görüş günü

Карауль анархиста в день посещений.

İnsanlar ölü!

Люди мертвы!

Direnenler sürgün

Те, кто продолжают сопротивляться, в изгнании.

İnsanlar ölü!

Люди мертвы!

Hepsi ölü!

Они все мертвы!

[Boykot:]

[Бойкот:]

Sivas'ta duman tüter,

В Сивасе все не рассеивается дым, 11 11

Sıvazlanır sakal

Поглаживаемая борода

20 sene sonra olur, bakan

Через 20 лет становится министром. 12 12

500 sene sonra, Bedreddin'i asan

500 лет спустя после повешения Бедреддина 13 13

Zihniyetin primi, yaptı tavan

Это передовое мировоззрение берет новую высоту.

Aman sorgulaman yasak burda,

Ох, тебе запрещено расспрашивать здесь,

Doğrulanan yalan

В месте, где утверждается ложь,

Memleketimde insanlar bir manzara uzakta

В моей стране народ – это далекий пейзаж.

Hepimiz tutsaksak

Раз мы пленники,

Tel örgülü çevrili çocuklar gibi

Как дети, окруженные колючей проволокой,

Nazım gibi, Yılmaz Güney gibi,

Как Назым 14, как Йылмаз Гюней, 15 14

Vatan hasretiyle yanar, barikatlar sokakta

Тоской по дому будут гореть баррикады на улицах.

Gecenin körü, gökyüzü dahil, tüm siyahlar ayakta

Полночь, черное небо, люди в черных одеждах.

Mandela'dan sonra kimse barış da yatmaz

После Манделы никто не отправится спать, примирившись.

Prefabriklerin ömrü kaç hafta?

Каков срок жизни у временных домов?

Van komple ayazdayken,

Когда весь Ван окутан холодом,

Ruhun kaç derecede yanmakta?

При какой температуре сгорит твоя душа? 16 15

Sabahın sahibi var, adı Hasan Ferit

У рассвета есть властелин, это Хасан Ферит, 17 16

Gülüşünde kan izi var, bir gün çıkar gelir

В его смехе - кровь, однажды явится и он.

Düzenin tam kalbinde, açılınca gedik

Когда открывается брешь 18 в самом сердце построения, 17

Üşür ölüm bile,

Начинает знобить саму смерть,

Düşer karşısında yenik

И она падает напротив, побежденная.

[Hook:]

[Хук:]

İnsanlar ölü!

Люди мертвы!

En az senin kadar, en az benim kadar ölü,

Мертвы так же, как и ты, так же, как и я,

Bu ülkeye gömülü

Похоронены в этой стране.

İnsanlar ölü!

Люди мертвы!

Sanatçısı ölü, savaşçısı ölü,

Мертв художник, мертв солдат,

Sosyalisti, aktivisti ölü

Мертв социалист, активист.

İnsanlar ölü!

Люди мертвы!

Konuşanı sustur, başaranı öldür,

Заставь молчать говорящего, убей того, кто успешен,

Anarşiste bekle, görüş günü

Карауль анархиста в день посещений.

İnsanlar ölü!

Люди мертвы!

Direnenler sürgün

Те, кто продолжают сопротивляться, в изгнании.

İnsanlar ölü!

Люди мертвы!

Hepsi ölü!

Они все мертвы!

[Boykot:]

[Бойкот:]

Kan üstündelafla gemi yürütürler yalanla

Плывя по морю крови, управляют кораблем с помощью лжи,

Ve çıkıp der ki, utanmadan

Высказывают ее на людях, не стыдясь.

Artık analar ağlamaz

Матери больше не плачут.

Anne Ayvalıtaş bak, öldü gitti kahırdan

Мать Айвалыташа умерла от горя, 19 18

Tüm bunları hesabı ise, elbet bir gün sorulacak

Придет день, и за все это непременно придется отвечать.

Farkındaydı çocuk vuran,

Тот, кто стрелял по ребенку, понимал, что он делает,

Gördü yakın mesafeden

Видел с близкой дистанции;

Kapsül patlar, helak eder, on dördünde esarete

Взрывается капсула, приносит гибель,

Mahkum olur, Berkin Elvan ekmek almak,

Беркин Элван - пленник в 14 лет, шел за хлебом,

Felakete, beden oldu,

Нашел несчастье, стал просто телом,

Sonra bir kaç gazete yazdı, nezaketen

А после несколько газет написали что-то из вежливости. 20 19

Sürgün edilir insanlar, vatanından yokluğa

Изгоняются люди из своей родины в никуда;

Milyar kişi aç yatarken, kimse doymaz tokluğa

Пока миллиард человек голодают, никто не довольствуется сытостью.

Kin doğurdu topluma,

Порождают ненависть в обществе,

Kim buyurdu sormı'ca'n

Кто дал приказ – ты и не поинтересуешься;

Kan gölünün ortasından gelen sesi, duymı'ca'z

Голос, слышимый из лужи крови, мы и не замéтим...

Nasıl duymuyorsak Vanı, altındalar komple karın

Как же вышло так, что мы не слышим мольбы Вана? Они погребены под снегом.

Devlet yardım toplar, para mermi olup yankılanır

Страна собирает помощь, деньги звенят как пули.

Onca hayat kaldı yarım, bu yüzden anlı'cağın

Десятки жизней - наполовину, и ты понимаешь:

Umutları yarın değil, sonrası yarınların

Их надежды – это не завтрашний день, а то, что наступит после.

[Hook:]

[Хук:]

İnsanlar ölü!

Люди мертвы!

En az senin kadar, en az benim kadar ölü,

Мертвы так же, как и ты, так же, как и я,

Bu ülkeye gömülü

Похоронены в этой стране.

İnsanlar ölü!

Люди мертвы!

Sanatçısı ölü, savaşçısı ölü,

Мертв художник, мертв солдат,

Sosyalisti, aktivisti ölü

Мертв социалист, активист.

İnsanlar ölü!

Люди мертвы!

Konuşanı sustur, başaranı öldür,

Заставь молчать говорящего, убей того, кто успешен,

Anarşiste bekle, görüş günü

Карауль анархиста в день посещений.

İnsanlar ölü!

Люди мертвы!

Direnenler sürgün

Те, кто продолжают сопротивляться, в изгнании.

İnsanlar ölü!

Люди мертвы!

Hepsi ölü!

Они все мертвы!


 1 – Невзат Челик (род. в 1960 г.) – турецкий писатель и поэт. Отбывал семилетний срок заключения в стамбульской тюрьме Metris Сezaevi за связи с левой организацией Devrimci Sol.
 2 – На юго-востоке Турции, там где компактно проживают курды, много лет идет вооружённый конфликт между правительством Турции и бойцами Рабочей партии Курдистана.
 3 – В тюрьме Гуантаномо, что находится на де-факто оккупированной США части Кубы, власти США содержат без суда и следствия тех, кого посчитают террористами, подвергая их запрещенным Женевской Конвенцией пыткам.
 4 – Город-миллионник Диярбакыр, находящийся на юго-востоке Турции, считается неофициальной столицей Турецкого Курдистана. В Диярбакыре расположена тюрьма, известная нечеловеческими условиями проживания и тем, что в ней содержались дети, приговоренные к пожизненному заключению.
 5 – Ахмет Кая (1957 - 2000) – турецкий поэт, певец и общественный деятель курдского происхождения родом из города Малатья одноименной провинции, находящейся на юго-востоке Турции. Кая открыто отстаивал оппозиционный взгляд на курдский вопрос. В 1999 году эмигрировал во Францию. Скончался от сердечного приступа в 2000 году.
 6 – Сердар Ортач - турецкий поп-исполнитель. Сердар Ортач был одним из тех, кто в 1999 году на одной из церемоний вручения наград протестовал против решения Ахмета Кая снять клип о курдах. Кая был освистан, и, по некоторым данным, в него были брошены столовые приборы.
 7 – Эртугрул Озкёк – тур. журналист и писатель, в течении 20 лет работавший главным редактором газеты Hürriyet. При Озкёке в Hürriyet были написаны статьи, очерняющие Ахмета Кая, где Кая был клеймен бесчестным писакой.
 8 – Речь о событиях в Парке Таксим-Гези на Площади Таксим в Стамбуле, начавшихся 27 мая 2013 года (несколько раньше, чем об этом говорится в песне). Парк стал местом столкновений турецкой полиции с демонстрантами, протестующими против намерения правительства вырубить парк, построив на его месте торговый центр.
 9 - TOMA – водометная машина. Аббревиатура расшифровывается как Toplumsal Olaylara Müdahale Arac?, что досл. переводится как машина для вмешательства в общественные мероприятия.
 10 – Арго Измир – музыкальная студия, основанная Газапизмом в 2012 году в Измире.
 11 - Сивас — город в центре Турции, центр одноименной провинции. В июле 1993 года там произошла Сивасская бойня (англ. Sivas massacre). В тот день криками Аллаху Акбар исламисты сожгли гостиницу Мадымак, где заживо сгорели 37 представителей творческой интеллигенции Турции, в основном алевиты, - поэты, писатели, ученые, прибывшие на празднования в честь поэта 16 века, Пира Султана Абдалы. В 2011 году стало известно, что полицейские получили приказ из Анкары о бездействии и о необходимости поджидать военных, прибывших в Сивас неделю спустя.
 12 - Под предлогом истечения срока давности в период правления Партии справедливости и развития (ПСР) требование по расследованию этого преступления было отменено. Адвокаты убийц во время власти ПСР были назначены министрами, депутатами и бюрократами высоких должностей. Один из слоганов в ходе митингов в память о Сивасской бойне: Поджигатели Сиваса — основатели ПСР.
 13 - Бедреддин Симави (1358 - 1420) - суфийский шейх; богослов, юрист и революционный проповедник, один из вождей крупномасштабного народного восстания в Османской империи.
 14 - Назым Хикмет (1902, Салоники — 1963, Москва) - основоположник турецкой революционной поэзии. Он неоднократно был арестован за свои политические убеждения и провел большую часть своей взрослой жизни в тюрьме или в изгнании. Хикмет написал революционную поэму о Бедреддине, которого считал отцом турецкого социализма.
 16 – В октябре 2011 года в юго-восточной турецкой провинции Ван произошло разрушительное землетрясение. В высокогорном Ване в конце осени по ночам случаются сильные заморозки, и потому остававшиеся в завалах люди умирали от переохлаждения. В качестве жилищ были предоставлены обычные палатки. Местные жители (провинцию населяют в основном курды) обвиняли власти в том, что помощь оказывается слишком медленно, что, по их мнению, отчасти было продиктовано национальной враждой.
 17 – 30 сентября 2013 года в стамбульском квартале Гюльсуйю в столкновении с наркоторговцами (которых, по словам местных жителей, крышует полиция) погиб 21-летний Хасан Ферит. В октябре 2013 года на площади Таксим с целью почтить память убитого проходили организованные студентами высшей школы Галатсарай протестные митинги.
 18 – Gedik – брешь, также это фамилия Хасана Ферита (Hasan Ferit Gedik).
 19 – 3 июня 2013 года Мехмет Айвалыташ, один из участников протестных акций, был тяжело ранен на Площади Таксим в результате наезда машины, и позже скончался в больнице.
 20 - Вечером 16 июня 2013 года полицейский с близкого расстояния попал в голову 14-летнего Эльвана Беркина баллоном слезоточивого газа, когда юноша шёл в магазин, чтобы купить хлеба. Беркин находился в больнице в коме на протяжении 269 дней, после чего умер. Смерть Эльвана Беркина привела к очередной волне протестов весной 2014 года.

0 63 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий