Mères effarouchées, ne soyez plus inquiètes
Испуганные матери, не волнуйтесь больше,
Je déserte le rang des trousseurs de nymphettes
Я покидаю ранг охотника за нимфетками,
Je n'irai plus chercher au sortir des écoles
Я не уду больше стоять на стреме у школ.
Les tendrons qui parfois me prennent pour idole
Молоденькие девушки принимают меня, порой, за идола.
Il y aura toujours des messieurs à rosette
Всегда будут существовать месье с орденами,
Pour se laisser troubler par vos gentilles fillettes
Чтобы волноваться при виде ваших милых дочурок,
Qui plus habiles que leurs maman désarmées
Что более искусны, чем их безоружные матери,
Savent si bien séduire et en oublient d'aimer
Умеющие так ловко соблазнять и любить до забвения.
Ne croyez pas surtout que c'est pour leur chair fraîche
Не верьте особенно, что это ради их нетронутой плоти
Que j'allais vers ces fruits au joli teint de pêche
Я стремился с видом милого грешника к этим плодам.
J'avais du sentiment et le goût d'enseigner
Я меня было чувство и стремления наставника,
Il me plaisait aussi à être le premier
Мне также нравилось быть первым.
Quelquefois j'abusais, j'avoue, de leurs sottises
Порой, я злоупотреблял, я признаюсь, их глупостями,
Je n'étais pas toujours la victime soumise
Я не был вечной покорной жертвой
A ces jeux-là on gagne et on perd tout autant
Тех игр, в которых одновременно и выигрывают и проигрывают,
Et la blessure dure plus ou moins longtemps
И жесткая рана надолго.
Mères effarouchées, ne soyez plus inquiètes
Испуганные матери, не волнуйтесь больше,
Je déserte le rang des trousseurs de nymphettes
Я покидаю ранг охотника за нимфетками.
Je garderai sans doute un peu de nostalgie
Во мне, бесспорно, останется немного ностальгии,
Un reste de regret, mais c'est tout réfléchi
Остаток сожаления, но это все обдуманно.
Je renonce à aimer ces charmantes personnes
Я отказываюсь любить этих неизвестных чаровниц,
Leurs printemps me faisaient oublier mes automnes
Их вёсны заставляют меня забывать мои осени.
La jeunesse n'est pas affaire de saison
Молодость - не дело времени года,
Je viens enfin d'atteindre l'âge de raison
Я наконец достигну возраста мудрости.
Je dis adieu folie, il est temps d'être sage
Я говорю прощай, безумие, настало время быть мудрым,
De rejoindre le rang de ceux du deuxième âge
Присоединиться к тем, кто уже перешел двойную возрастную грань.
Mesdames , c'est vers vous que portent mes regards
Дамы, к вам обращены мои взгляды,
qu'on veuille m'excuser si je suis en retard
Пусть простят меня, если я опаздываю,
Mais à l'heure où je mets mon coeur en quarantaine
Но в час, когда я закрываю сердце на карантин,
Je voudrais saluer Monsieur de la Fontaine
Я хотел бы поприветствовать месье Лафонтена.
Les raisins sont trop verts quand ils sont intouchables
Изюминки слишком незрелы, когда неприкосновенны,
Et si ce n'est pas vrai, ça peut faire une fable
И если это неправда, это может быть басней,
Et ma chanson n'était rien d'autre qu'une fable.
И моя песня была всего лишь выдумкой.