Ich werd' es nie versteh'n, was mit mir so passiert,
Я никогда не пойму, что со мной происходит,
Wenn mich deine Hand einfach so berührt
Когда твоя рука просто так касается меня.
Ich werd' nie versteh'n, wie du das mit mir machst,
Я никогда не пойму, что ты со мной делаешь,
Dass ich immerzu an dich denk Tag und Nacht
Что я всё время думаю о тебе днём и ночью.
Ich werd' es nie versteh'n,
Я никогда не пойму,
Dass ich nichts mehr versteh,
Что больше ничего не понимаю,
Dass ich nur dich und nichts anderes mehr seh
Что не вижу ничего другого, кроме тебя.
Doch ich muss gar nicht wissen,
Но мне совсем не нужно знать,
Warum ich dauernd Geigen hör
Почему я постоянно слышу звучание скрипок.
Ich muss nicht wissen,
Мне не нужно знать,
Wo kommt das Grübeln in mir her
Откуда берут начало мои раздумия.
Alles, was ich wirklich wissen muss,
Всё, что мне действительно нужно знать,
Das sagst du mir immerzu
Ты всё время говоришь мне.
Ich muss ja gar nicht wissen,
Мне ведь совсем не нужно знать,
Warum ich plötzlich fliegen kann
Почему я вдруг могу летать.
Ich muss nicht wissen,
Мне не нужно знать,
Wie und warum fing alles an
Как и почему всё началось.
Alles, was ich wirklich wissen muss,
Всё, что мне действительно нужно знать:
Ist, keiner liebt mich so wie du
Никто не любит меня так, как ты.
Viele könn'n erklär'n,
Многие могут объяснить,
Wie rum dreht sich der Mond,
Как вращается луна,
Ob und wer und was in der Milchstraße wohnt
Есть ли что-то живое во Млечном Пути.
Viele könn'n erklär'n, wie die Welt mal entstand,
Многие могут объяснить, как возник мир,
Wann und wer das Ei des Columbus mal fand
Когда и кто нашёл Колумбово яйцо, 1 1
Doch keiner kann erklär'n,
Но никто не может объяснить,
Was es ist, wenn's so ist dieses Gefühl,
Что это за чувство такое,
Wenn du mich zärtlich küsst
Когда ты целуешь меня нежно.
Doch ich muss gar nicht wissen...
Но мне совсем не нужно знать...
1 – Колумбово яйцо – крылатое выражение, обозначающее неожиданно простой выход из затруднительного положения.