Es macht mir eigentlich keine Freude
Вообще-то меня совсем не радует
In meine eigene Hand zu schneiden,
Резать собственную руку,
Rote Tränen zu beobachten,
Наблюдать за красными слезами,
Die einen kleinen Rinnsal bildend mich verlassen.
Которые, образуя маленькие ручейки, покидают меня.
Die einzige Möglichkeit mich an mir zu rächen
Единственная возможность отомстить себе самому,
Zu sühnen für das was ich sprach und tat
Искупить то, что сказал и сделал,
Ohne bewußt gehandelt zu haben.
Не отдавая отчета в своих действиях.
Es kommt mir vor als hätte ich nie gelacht
Мне кажется, будто я никогда не смеялся,
Nie geweint,
Никогда не плакал,
Gelacht geweint
Не смеялся, не плакал.
Die Bilanz zeigt aufwärts
Баланс указывает наверх,
Doch verliert sich die schwarze Linie am trüben Horizont der brennt.
Но черная линия теряется на мрачном горящем горизонте
Mit steigender Tendenz Richtung Unendlichkeit
С растущим стремлением к бесконечности,
Weit entfernt von so etwas wie Gefühlen.
Сильно удаленная от таких вещей, как эмоции.
Ich spüre nicht das Stück Fleisch,
Я не чувствую той части плоти,
Daß anstatt meiner rote Tränen weint.
Которая плачет красными слезами вместо меня.
Im Moment noch wenige
Сейчас пока мало,
Und jeder Schritt abseits der Linie wird bestraft
Но каждый шаг в сторону от линии наказывается словами,
Mit flüsternden Worten die mehr rote Tränen fordern.
Произнесенными шепотом, которые требуют больше красных слез.
Hört nur wie sie flüstern und wispern
Только послушайте, как они шепчут и шушукаются,
Schimpfen und geifern
Ругают и брызжут слюной,
Stechen und bohren
Жалят и сверлят,
Zerren und beißen
Рвут и кусают,
Fordern: rote Tränen zu weinen
Требуют плакать красными слезами
Und schließlich darum betteln
И, в конце концов, неотступно просят об этом.
Endlich rote Tränen zu weinen
Наконец плакать красными слезами,
Endlich rote Tränen zu weinen
Наконец плакать красными слезами...
... Rote Tränen zu weinen
... плакать красными слезами.
... Tränen zu weinen
... лить слезы.
... Zu weinen
... плакать.