Das Licht verschluckend schimmert
Свет слабо и оскорбительно падал
Das schwarze Fell,
На черную шерсть,
Als das Wesen aus der Zeit vor der Vergangenheit begann die Zukunft
Когда существо из времени более раннего, чем прошлое начало
Aufzufressen
пожирать будущее.
Trotz der vollkommenen Ästhetik
Несмотря на прекрасную эстетику,
War das Wesen nicht makellos.
Это существо не было безупречно.
Es schien die Angst vor den Schritten durch die Haare schimmernd rufen.
Раздались шаги, и, казалось, страх, поблескивая, зародился в волосах.
Die Warnung kam zu spät,
Предупреждение было дано слишком поздно,
Die Warnung kam zu spät.
Предупреждение было дано слишком поздно.
Geschmeidig schleicht der schlanke Körper durch das Vakuum der Nacht -
Худое тело ловко крадется через вакуум ночи –
Das Herbstlaub dämpft jeden Laut.
Осенняя листва приглушает звуки.
Die Stille ist abstrakt
Тишина абстрактна,
Die Stille ist abstrakt...
Тишина абстрактна...
Das Medium der Leere hüllt und füllt den Raum gänzlich aus.
Посредник пустоты окутывает пространство и полностью заполняет его собой.
Die Luft weint Tränen.
Воздух льет слезы,
Der Atem wird sichtbar.
Дыхание становится видимым,
Nur die Schritte verstummen ungehört,
Лишь шаги остаются неслышимыми,
Noch während der Geburt erstickt,
В то время как задыхается рождение,
Noch während der Geburt erstickt...
В то время как задыхается рождение...
Das Ziel verfolgt vom Wesen
Цель, преследуемая существом,
Flieht hoffnungslos in das Zeitgefüge;
Безнадежно бежит в строение из времени,
Das schwarze Fell schluckt Raum und Zeit,
Черная шерсть поглощает пространство и время.
Perlend bleibt das Leben haften,
Искрясь, жизнь остается нести ответственность,
Perlend bleibt das Leben haften...
Искрясь, жизнь остается нести ответственность...
Das Schwarz funkelt immer böser
Чернота сверкает все злее и злее,
Schritt um Schritt,
Шаг за шагом,
Schritt um Schritt.
Шаг за шагом.
Bitterböse schimmert hoffnungslos die Zeit.
Еще злее безнадежно мерцает время.
Angeschlagen durch den Fraß des Wesens
Через жратву существа устало и
Wirbelt das Maß ziellos in eine andere Dimension.
Бесцельно кружится граница и уносится в другое измерение.
Zurück bleibt der Verstand doch tot,
А обратно разум возвращается уже мертвым,
Vom schwarzen Wesen grausig zugerichtet.
Жестоко покалеченный черным существом.
Die klaffenden Wunden sezernieren geruchlos den Wahn,
Зияющие раны без запаха выделяют самообман,
Dann Haß, den Zwilling der Liebe,
Потом ненависть, сестру-близнеца любви,
Die nie geboren wurde, die nie geboren wurde.
Которая так и не родилась, которая так и не родилась.
Die Illusion bleibt nicht erhalten,
Иллюзия не сохраняется,
Wenn der Kadaver zerrissen wird.
Когда труп разорван.
Das schwarze Wesen wartet still auf nichts,
Черное существо тихо ждет пустоту,
Das schwarze Wesen wartet still auf nichts...
Черное существо тихо ждет пустоту...
Das Licht verschluckend schimmert
Свет слабо и оскорбительно падал
Das schwarze Fell,
На черную шерсть,
Als das Wesen aus der Zeit vor der Vergangenheit begann die Zukunft
Когда существо из времени более раннего, чем прошлое начало
Aufzufressen
пожирать будущее.
Trotz der vollkommenen Ästhetik
Несмотря на прекрасную эстетику,
War das Wesen nicht makellos.
Это существо не было безупречно.
Es schien die Angst vor den Schritten durch die Haare schimmernd rufen.
Раздались шаги, и, казалось, страх, поблескивая, зародился в волосах.
Die Warnung kam zu spät,
Предупреждение было дано слишком поздно,
Die Warnung kam zu spät.
Предупреждение было дано слишком поздно.
Geschmeidig schleicht der schlanke Körper durch das Vakuum der Nacht -
Худое тело ловко крадется через вакуум ночи –
Das Herbstlaub dämpft jeden Laut.
Осенняя листва приглушает звуки.
Die Stille ist abstrakt
Тишина абстрактна,
Die Stille ist abstrakt...
Тишина абстрактна...