Текст и перевод песни Wer Will Das Zepter Fangen? исполнителя Goethes Erben


Оригинал

Wer Will Das Zepter Fangen?

Перевод

Кто хочет поймать скипетр?

Ihr lacht entsetzlich laut.

Вы смеетесь ужасно громко!

Die Nacht dörrt das Denken aus. Es ist kalt. Verstand und Einsicht trüben ein.

Ночь высушивает мысли. Холодно. Разум и сознание затуманиваются.

Kinder, sozialisierte Altlasten, sie lachen und schreien.

Дети, социализированное наследие, они смеются и кричат.

Junge Menschen, Produkte der Zweisamkeit, selten nur aus Liebe.

Молодые люди, продукты жизни вдвоем, но редко рожденные по любви.

Klebriger Angstschweiß parfümiert die Luft. Für die einen anregend, andere werden abgestoßen, je nach Geschmack.

Липкий холодный пот наполняет воздух своим запахом. Одних он возбуждает, а других отталкивает, в зависимости от вкуса.

Aus der Distanz zu klebriger Haut, Luftmomente voller Aroma wecken Erinnerungen.

С расстояния к липкой коже. Пропитанный ароматом воздух будит воспоминания.

Welches Kind wird wohl heute Nacht das Zepter fangen, darf König sein für eine Nacht?

Что за дитя поймает скипетр сегодня ночью и сможет стать королем на одну ночь?

Wer will das Zepter fangen?

Кто хочет поймать скипетр?

Macht spüren, atmen, richten. Wer will das Zepter fangen?

Почувствовать власть, дышать, судить. Кто хочет поймать скипетр?

Die Macht aus meiner Hand empfangen.

Принять власть из моих рук.

Spielen, König sein, auch ohne Krone.

Играть, стать королем, пусть и без короны.

Das Machtzepter in seinen eigenen Händen halten, erblinden.

Держать скипетр власти в своих собственных руках, ослепнуть.

Nur für eine Nacht begnadigen oder richten.

Лишь одну ночь миловать или казнить.

Blind, nicht mehr die Wahrheit sehen.

Быть слепым, больше не видеть правды.

Wer will das Zepter fangen?

Кто хочет поймать скипетр?

Wer gewährt mir Gnade?

Кто пощадит меня?

Der König ist tot.

Король мертв.

Ich bereue nichts.

Я ни о чем не жалею.

0 44 0 Alexander

Комментарии отсутствуют!

Добавить комментарий