Wir sind tausendmal im Dreck gelandet
Мы тысячу раз оказывались в грязи,
Haben Blut und Staub geschmeckt,
Попробовали на вкус кровь и пыль,
Doch egal wie tief und oft wir fielen
Но как бы низко и часто мы ни падали,
Die Landung war perfekt
Приземление было совершенным.
Manchmal wär'n wir fast daran erstickt,
Иногда мы почти задыхались,
Doch noch sind wir nicht ganz tot
Но мы ещё не совсем мертвы –
Und wer nichts mehr zu verlieren hat,
А тот, кому больше нечего терять,
Setzt alles auf Rot
Ставит всё на красное.
Wir sind lange nicht,
Мы далеки,
Lange nicht, lange nicht perfekt
Далеки, далеки от совершенства,
Vom Leben gezeichnet, von Narben bedeckt
Меченые жизнью, покрытые шрамами.
Wir sind lange nicht,
Мы далеки,
Lange nicht, lange nicht perfekt,
Далеки, далеки от совершенства,
Doch wer braucht Champagner,
Но кому нужно шампанское,
Wenn er Scheiße schmeckt?
Когда он пробует дерьмо?
Wir wollten niemals Fahnen hissen,
Мы никогда не хотели поднимать флаги,
Wollten nie 'nen Schrebergarten
Никогда не хотели садовый участок. 1 1
Bücken uns nur,
Нагибаемся,
Um das braune Unkraut auszureißen
Только чтобы вырывать сорняки.
Wir stürzen Kopf voraus ins Leben
Мы мчимся сломя голову по жизни –
Kamikaze aus der Not,
Камикадзе по необходимости,
Denn wer nichts mehr zu verlieren hat,
Ведь тот, кому больше нечего терять,
Setzt alles auf Rot
Ставит всё на красное.
Wir sind lange nicht,
Мы далеки,
Lange nicht, lange nicht perfekt...
Далеки, далеки от совершенства...
Wir sind nicht perfekt, sind keine Diamanten
Мы не совершенны, не бриллианты,
Nur eine Null hat keine Ecken und Kanten
Только у пустоты нет углов и граней.
Wir sind nicht perfekt, doch mit euch zusammen
Мы не совершенны, но с вами
Sind wir verdammt, verdammt nah dran
Мы чертовски, чертовски близки.
Wir sind lange nicht,
Мы далеки,
Lange nicht, lange nicht perfekt...
Далеки, далеки от совершенства...
1 – садовый участок на окраине города, обычно площадью три сотых га, не предназначен для проживания, т.к. на таком участке разрешается только постройка небольшого домика для хранения инвентаря и для пребывания в течение дня. Назван в честь врача Д.Шребера (1808-1861), который был инициатором создания детских площадок и выделения садовых участков горожанам.